< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?