< 욥기 38 >

1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< 욥기 38 >