< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?