< 욥기 36 >
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 나를 잠간 용납하라 내가 네게 보이리니 이는 내가 하나님을 위하여 오히려 할 말이 있음이라
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려 보내리라
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 하나님은 전능하시나 아무도 멸시치 아니하시며 그 지능이 무궁하사
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 악인을 살려 두지 않으시며 고난 받는 자를 위하여 신원하시며
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 그 눈을 의인에게서 돌이키지 아니하시고 그를 왕과 함께 영원히 위에 앉히사 존귀하게 하시며
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 그들의 소행과 허물을 보이사 그 교만한 행위를 알게 하시고
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시며 명하여 죄악에서 돌아오게 하시나니
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 만일 그들이 청종하여 섬기면 형통히 날을 보내며 즐거이 해를 지낼 것이요
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 하나님은 곤고한 자를 그 곤고할 즈음에 구원하시며 학대 당할 즈음에 그 귀를 여시나니
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 그러므로 하나님이 너를 곤고함에서 이끌어 내사 좁지 않고 넓은곳으로 옮기려 하셨은즉 무릇 네 상에 차린 것은 살진 것이 되었으리라
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 이제는 악인의 받을 벌이 네게 가득하였고 심판과 공의가 너를 잡았나니
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 너는 분격함을 인하여 징책을 대적하지 말라 대속함을 얻을 일이 큰즉 스스로 그릇되게 말지니라
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 너의 부르짖음이나 너의 세력이 어찌 능히 너의 곤고한 가운데서 너로 유익하게 하겠느냐
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 하나님은 그 권능으로 큰 일을 행하시나니 누가 그 같이 교훈을 베풀겠느냐
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 누가 그를 위하여 그의 길을 정하였느냐 누가 말하기를 주께서 불의를 행하셨나이다 할 수 있으랴
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 너는 하나님의 하신 일 찬송하기를 잊지 말지니라 인생이 그 일을 노래하였느니라
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼데서도 보느니라
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 하나님은 크시니 우리가 그를 알 수 없고 그 년수를 계산할 수 없느니라
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 구름의 폐임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 이런 것들로 만민을 징벌하시며 이런 것들로 식물을 풍비히 주시느니라
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.