< 욥기 31 >
1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃 속에 지으신 자가 하나가 아니시냐
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을것이 없는 것을 보고도
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게하지 아니하였던가
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있었으면
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
на плещах возложив аки венец, читах,
37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 그리하였으면 밀 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.