< 욥기 31 >
1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐
Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐
Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
Јер је то грдило и безакоње за судије.
12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐
Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃 속에 지으신 자가 하나가 아니시냐
Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을것이 없는 것을 보고도
Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게하지 아니하였던가
Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
21 나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있었으면
О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
40 그리하였으면 밀 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.