< 욥기 31 >
1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃 속에 지으신 자가 하나가 아니시냐
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을것이 없는 것을 보고도
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게하지 아니하였던가
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있었으면
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 그리하였으면 밀 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.