< 욥기 30 >
1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.