< 욥기 30 >
1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
And now am I their song, and I am their talke.
10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.