< 욥기 29 >
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던것 같이 되었으면
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거 하였었나니
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으 며
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬같이 됨이니라
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.