< 욥기 24 >
1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지 런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼 모 잡으므로
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Sheol )
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭 같이 베임을 입느니라
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“