< 욥기 24 >
1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지 런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼 모 잡으므로
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭 같이 베임을 입느니라
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?