< 전도서 10 >
1 죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
2 지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라
La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
3 우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라
Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
4 주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라
Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
5 내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한것을 보았노니
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
6 우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다
la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
7 또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
8 함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
9 돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
10 무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
11 방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
12 지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
13 그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라
le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
14 우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐
Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
15 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
16 왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
17 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
18 게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
19 잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
20 심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.