< 사도행전 27 >

1 우리의 배 타고 이달리야로 갈 일이 작정되매 바울과 다른 죄수 몇 사람을 아구사도대의 백부장 율리오란 사람에게 맡기니
जेबे फेस्तुस राज्यपालो खे ये पक्का निश्चा ऊईगा कि आसे जाह्जो रे इटलिया प्रदेशो रे रोम नगरो खे जाईए, तो तेबे तिने पौलुस और कुछ ओर कैदी बी यूलियुस नाओं री महाराजा अगुस्तुसो री पल़टणा रे एक सूबेदारो रे आथो रे देई ते।
2 아시아 해변 각처로 가려 하는 아드라뭇데노 배에 우리가 올라 행선할새 마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께 하니라
अद्रमुत्तियुमो नगरो रे एक जाह्जो पाँदे, जो आसिया प्रदेशो रे कनारे री जगा रे जाणे वाल़ा था, चढ़ी की आसे से खोली ता और अरिस्तर्खुस नाओं रा एक मांणू आसा साथे था जो मकिदुनी प्रदेशो रे थिस्सलुनीके नगरो रा रणे वाल़ा था।
3 이튿날 시돈에 대니 율리오가 바울을 친절히 하여 친구들에게 가서 대접받음을 허락하더니
दूजे दिने आसे सैदा नगरो रे पऊँछे और यूलियुसे पौलुसो पाँदे कृपा करी की से साथिया गे जाणे दित्तेया ताकि से तिना ते जरूरी चीजा ली आओ।
4 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여
तेथा ते आसे लोके दुबारा यात्रा शुरू कित्ती। उल्टी अवा चलणे री बजअ ते आसे साइप्रसो टापूए री आड़ा रिये चले
5 길리기아와 밤빌리아 바다를 건너 루기아의 무라성에 이르러
और किलिकिया और पंफूलिया नगरो रे नेड़े समुद्रो रे ऊई की लूसिया प्रदेशो रे मूरा नगरो रे उतरे।
6 거기서 백부장이 이달리야로 가려 하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니
तेती सूबेदारो खे सिकन्दरिया नगरो रा एक जाह्ज इटलिया प्रदेशो खे जांदा ऊआ मिलेया और तिने आसे तिदे चढ़ाई ते।
7 배가 더디 가 여러 날만에 간신히 니도 맞은 편에 이르러 풍세가 더 허락지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 해안을 의지하고 행선하여
जेबे आसे बऊत दिन तक, आऊल़े-आऊल़े चली की मुश्किला ते कनिदुस नगरो रे सामणे पऊँछे, तो तेबे कऊँकि अवा आसा खे आगे जाणे नि देओ थी, आसे सलमोने रे सामणे ते ऊई की क्रेते टापूए री आड़ा रे चले
8 간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라
और तिजी रे कनारे-कनारे पाँदे मुश्किला ते चली की शुभ लंगरबारी नाओं री एक जगा रे पऊँछे, जेथा ते लसया नगर नेड़े था।
9 여러 날이 걸려 금식하는 절기가 이미 지났으므로 행선하기가 위태한지라 바울이 저희를 권하여
जेबे बऊत दिन बीती गे और जलयात्रा रे मुसीबत तेबे ओ थी, कऊँकि बअरतो रे दिन एबे बीती गे थे। तेबे पौलुसे सेयो ये बोली की समजयाए,
10 말하되 `여러분이여, 내가 보니 이번 행선이 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해가 있으리라' 하되
“ओ सज्जनो! माखे एड़ा लगोआ कि एसा यात्रा रे विपदा और बऊत नुकशाण, माल और जाह्जो रा ई नि, बल्कि म्हारे प्राणो रा बी ऊणे वाल़ा ए।”
11 백부장이 선장과 선주의 말을 바울의 말보다 더 믿더라
पर सूबेदारे पौलुसो री गल्ला ते बढ़ी की कप्तान और जाह्जो रे मालको री गल्ल मानी।
12 그 항구가 과동하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 과동하자 하는 자가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구라 한 편은 동북을, 한 편은 동남을 향하였더라
से बन्दरगाह ठण्ड बिताणे खे ठीक नि थी, इजी री खातर बऊत जणेया रा बिचार ऊआ कि जे तेथा ते जाह्ज खोली की जे किंयाँ बी ऊई सको, तो फीनिक्सो रे पऊँछी की ठण्ड बिताईये। ये तो क्रेते टापूए री एक बन्दरगाह ए, जो दक्खण-पच्छम और उत्तर-पच्छमो री तरफा खे खुलोआ।
13 남풍이 순하게 불매 저희가 득의한 줄 알고 닻을 감아 그레데 해변을 가까이 하고 행선하더니
जेबे कुछ-कुछ दक्खण री अवा चलणे लगी, तेबे ये समजी गे कि आसा रा मतलब पूरा ऊईगा, आसे लंगर चकेया और कनारे पाँदिए क्रेते टापूए रिये जाणे लगे।
14 얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍이 대작하니
पर थोड़ी देर बाद जमीना री तरफा ते बऊत बड़ा तूफान आईगा, जेतेखे यूरकुलीन बोलोए।
15 배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가
जेबे तूफान जाह्जो साथे टकराया, तेबे जाह्ज तेस सामणे ठईरी नि सकेया, तेबे आसे से हड़ने दित्तेया और ईंयां ई हड़दे ऊए चली गे।
16 가우다라는 작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아
तेबे कौदा नाओं रे एक छोटे जे टापूओ री आड़ा रे हड़दे-हड़दे, बड़ी मुश्किला साथे डोंगिया खे वशो रे करी सके।
17 끌어 올리고 줄을 가지고 선체를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니
तेबे मल्लाहे से चकी की बऊत तरीके करी की जाह्ज थालो ते बानेया और सुरतिस खाड़िया रे चोरबालूओ पाँदे फसणे रे डरो ते तिने लंगरो खे थोड़ा थाले ऊतारी की जाह्ज अवा साथे-साथे हड़ने खे छाडीता।
18 우리가 풍랑으로 심히 애쓰다가 이튿날 사공들이 짐을 바다에 풀어 버리고
जेबे आसे तूफानो ते बऊत छूनके और ताक्के खाए, तेबे दूजे दिने सेयो जाह्जो रा माल सेटणे लगे
19 사흘째 되는 날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라
और तीजे दिने तिने आपणे आथो साथे जाह्जो रा साज़ समान बी सेटी ता।
20 여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원의 여망이 다 없어졌더라
जेबे बऊत दिन तक ना सूरज दिशेया और ना तारे और बड़ा तूफान चलदा रया, तेबे आखरी रे आसा रे बचणे री उम्मीद बी जांदी रई।
21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더면 좋을 뻔하였느니라
जेबे सेयो बऊत दिन तक पूखे रई चुके, तेबे पौलुसे तिना बीचे खड़े ऊई की बोलेया, “ओ लोको! तुसा खे चाईयो था कि तुसे मेरी गल्ल मानी की क्रेते टापूए ते जाह्ज नि खोलदे और ना ई बिपदा आऊँदी और ना ई ये नुकशाण ऊँदा।
22 내가 너희를 권하노니 이제는 안심하라 너희 중 생명에는 아무 손상이 없겠고 오직 배뿐이리라
पर एबे आऊँ तुसा खे समजयाऊँआ कि इम्मत राखो, कऊँकि तुसा बीचा ते केसी रे बी प्राणो रा नुकशाण नि ऊणा, पर सिर्फ जाह्जो रा।
23 나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
कऊँकि परमेशर जेसरा आऊँ ए और जेसरी सेवा करूँआ, तेसरे स्वर्गदूते आज राती मांगे आयी की बोलेया,
24 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니
ओ पौलुस! डर नि, तेरा कैसरो रे सामणे खड़ा ऊणा जरूरी ए, और देख परमेशरे तां पाँदे कृपा करी की सबी खे जो तां साथे यात्रा करोए, ताखे देईते रे।
25 그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라! 고 하나님을 믿노라
इजी री खातर ओ सज्जनो! इम्मत राखो, कऊँकि आऊँ परमेशरो पाँदे विश्वास राखूँआ कि जेड़ा मांगे बोली राखेया, तेड़ा ई ऊणा।
26 그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라
पर आसा खे केसी टापूओ रे जाई की टिकणा चाईयो।”
27 열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공들이 어느 육지에 가까와지는 줄을 짐작하고
जेबे चऊदवीं रात आयी और आसे अद्रिया समुद्रो रिये पटकदे फिरने लगी रे थे, तेबे आदिया राती रे नेड़े मल्लाहे अनुमानो ते जाणेया कि आसे केसी देशो रे नेड़े पऊँछणे लगी रे।
28 물을 재어보니 이십 길이 되고 조금 가다가 다시 재니 열 다섯 길이라
थाह लयी की तिने सैंती मीटर डूगा पाया और थोड़ा जा आगे चली की फेर थाह लयी, तेबे सताई मीटर डूगा पाया।
29 암초에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 고대하더니
तेबे पात्थरो वाल़ी जगा रे टकराणे रे डरो ते तिने जाह्जो री पिछाड़िया रे चार लंगर बाए और प्याग न्याल़ने री कामना करदे रये।
30 사공들이 도망하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘
पर जेबे मल्लाह जाह्जो ते नठणा चाओ थे और तिने जाह्जो रे सामणे री तरफा ते लंगर पाणे रे बाने रे डोंगी समुद्रो रे ऊतारी ती।
31 바울이 백부장과 군사들에게 이르되 `이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라' 하니
तेबे पौलुसे सूबेदार और सिपाईया खे बोलेया, “इना रा जाह्जो रे रणा जरूरी ए तेबे तुसे बची सकोए।”
32 이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라
तेबे सिपाईए रस्से बाडी की डोंगी रुड़ाई ती।
33 날이 새어 가매 바울이 여러 사람을 음식 먹으라 권하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린 지가 오늘까지 열 나흘인즉
जेबे प्याग ऊणे वाल़ी थी, तेबे पौलुसे ये बोली की सब रोटी खाणे खे समजयाए, “आज चौदा दिन ऊईगे कि तुसे उम्मीद देखदे-देखदे रये और बिल्कुल रोटी नि खाई।
34 음식 먹으라 권하노니 이것이 너희 구원을 위하는 것이요 너희 중 머리터럭 하나라도 잃을 자가 없느니라 하고
इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि सब रोटी खाई लो जेते साथे तुसा रा बचाव ओ, और तुसे सब बिल्कुल ठीक-ठाक रणे।”
35 떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매
ये बोली की तिने रोटी लयी की सबी सामणे परमेशरो रा धन्यवाद करी की तोड़ी और खाणे लगेया।
36 저희도 다 안심하고 받아 먹으니
तेबे सेयो सब बी इम्मत बानी की रोटी खाणे लगे।
37 배에 있는 우리의 수는 전부 이백 칠십 륙 인이러라
आसे सब मिली की जाह्जो रे दो सौ छयात्तर जणे थे।
38 배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니
जेबे सेयो रोटी खाई की रजी गे तेबे कणक समुद्रो रे सेटी की जाह्ज अल़का करने लगे।
39 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 경사 진 해안으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논한 후
जेबे दिन ऊआ, तेबे तिने से देश नि पछयाणेया, पर एक खाड़ी देखी, जेतेरा कनारा चौरस था और सोचेया कि जे ऊई सको तो एते पाँदे ई जाह्जो खे टिकाऊँए।
40 닻을 끊어 바다에 버리는 동시에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안을 향하여 들어가다가
तेबे तिने लंगर खोली की समुद्रो रे छाडीता और तेबुई पतवारा रे रस्से खोली ते और अवा रे सामणे आगला पाल चड़ाई की कनारे पाँदो खे चले।
41 두 물이 합하여 흐르는 곳을 당하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져 가니
पर जेती दो समुद्रो रे संगमो री जगा पड़ो थी, तेती तिने जाह्ज टिकाया, तेबे तिजी रा आगला इस्सा तो ताक्का खाई की दबी गी और टल़ी नि सकी, पर पिछला इस्सा लईरा रे जोरो ते टूटणे लगेया।
42 군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나
तेबे सिपाईए सोचेया कि कैदिया खे काई देऊँए, केथी एड़ा नि ओ कि कोई तरी की नठी जाओ।
43 백부장이 바울을 구원하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠 줄 아는 사람들을 명하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지에 나가게 하고
पर सूबेदारे पौलुसो खे बचाणे री खातर सेयो एड़ा करने ते रोके और बोलेया कि जो तरी सकोए, सेयो पईले ई छवाल़ लयी की कनारे पाँदे निकल़ी जाओ
44 그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라
और बाकी कोई पाटड़ेया पाँदे और कोई जाह्जो री ओरी केसी चीजा रे साअरे निकल़ी जाओ। ईंयां सब बची की जमीना पाँदे बची की निकल़ी गे।

< 사도행전 27 >