< 고린도전서 7 >
1 너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
Now, concerning the things of which you wrote me: It is good for a man not to marry a woman.
2 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
Nevertheless, on account of uncleanness, let every man have a wife of his own, and let every woman have her own husband.
3 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
Let the husband fulfill his obligations to his wife: and in like manner, also, the wife to the husband.
4 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
The wife has not the command of her own person, but the husband: and in like manner, also, the husband has not the command of his own person, but the wife.
5 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
Deprive not one another, unless, perhaps, by consent, for a time, that you may devote yourselves to prayer; and do you come again together, that Satan may not tempt you through your incontinency.
6 그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
But this which follows I speak as an advice, and not as an injunction,
7 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
that I wish all men to be as I myself am. However, each has a proper gift from God; one, indeed, after this manner, and another after that.
8 내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
I say, to the unmarried men, and to the widows, it is good for them if they can remain even as I do.
9 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
Yet, if they can not live continently, let them marry; for it is better to marry than to be in pain.
10 혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고
Now, those who have married I charge, (yet not I, but the Lord; ) let not a wife depart from her husband:
11 (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
but if she even depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and a husband must not put away his wife.
12 그 남은 사람들에게 내가 말하노니(이는 주의 명령이 아니라)만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
But the rest I command, not the Lord; if any brother have an infidel wife, who herself is well pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
And a woman who has an infidel husband, who himself is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
14 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
For the infidel husband is sanctified by the wife, and the infidel wife is sanctified by the husband; otherwise, certainly, your children were unclean; whereas, indeed, they are holy.
15 혹믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
But if the infidel depart, let him depart: the brother or the sister is not in bondage with such; but God has called us to peace.
16 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
For how do you know, O wife! whether you shall save your husband? And how do you know, O husband! whether you shall save your wife?
17 오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
But as God has distributed to every one, and as the Lord has called every one, so let him walk; and so, in all the congregations, I ordain.
18 할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라
Has any circumcised one been called? Let him not be uncircumcised. Has any one been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
Let every one remain in the same calling in which he was called.
21 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라
Were you called, being a bondman? Be not careful to be made free. Yet, if you can be made free, prefer it.
22 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
For a bondman, who is called by the Lord, is the Lord's freedman. In like manner, also, a freedman who is called, is Christ's bondman.
23 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
You were bought with a price: become not the slaves of men.
24 형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
Brethren, in what state each one was called, in that let him remain with God.
25 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니
Now, concerning virgins, I have not a commandment of the Lord: but, I give my judgment, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
26 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
I declare this, then, to be good, on account of the present distress; namely, that it is good for a man who is unmarried, to continue so.
27 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
28 그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라
And yet, if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned: nevertheless, affliction in the flesh such shall have; but I spare you.
29 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며
Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives;
30 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며
and they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing;
31 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라
and they who use this world, as not abusing it: for the form of this world passes by.
32 너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되
Besides, I would have you without anxious care. The unmarried man anxiously cares for the things of the Lord; how he shall please the Lord.
33 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
But he who is married, anxiously cares for the things of the world; how he shall please his wife.
34 시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라
There is the like difference between the wife and the virgin. The unmarried woman anxiously cares for the things of the Lord; that she may be holy, both in body and spirit: but she who is married, anxiously cares for the things of the world; how she shall please her husband.
35 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
Now, this I say, for your own benefit; not with a view to lay a snare for you, but for that which is becoming, and best adapted to a steady, uninterrupted adherence to the Lord.
36 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
But if any one thinks he acts improperly toward his virgin, if she be above age, unmarried, and so needs to be married; let him do what she inclines, he does not sin: let such marry.
37 그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘 하는 것이니라
But he who stands firm in his heart; not having necessity, and has power concerning his own will; and has determined this in his own heart, to keep his virgin, does well.
38 그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
So, then, even he who gives her in marriage, does well; but he who gives her not in marriage, does better.
39 아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
A wife is bound, as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she pleases; only in the Lord.
40 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라
But she is happier if she continue as she is. This is my opinion; and I think I have the Spirit of God.