< 잠언 8 >
1 지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 어리석은 자들아 너희는 명철할지니라 미련한 자들아 너희는 마음이 밝을지니라 너희는 들을지어다
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 내가 가장 선한 것을 말하리라 내 입술을 열어 정직을 내리라
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 내 입의 말은 다 의로운즉 그 가운데 굽은 것과 패역한 것이 없나니
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 이는 다 총명 있는 자의 밝히 아는 바요 지식 얻은 자의 정직히 여기는 바니라
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 너희가 은을 받지 말고 나의 훈계를 받으며 정금보다 지식을 얻으라
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 대저 지혜는 진주보다 나으므로 무릇 원하는 것을 이에 비교할 수 없음이니라
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 여호와를 경외하는 것은 악을 미워하는 것이라 나는 교만과 거만과 악한 행실과 패역한 입을 미워하느니라
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 내게는 도략과 참 지식이 있으며 나는 명철이라 내게 능력이 있으므로
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 나로 말미암아 왕들이 치리하며 방백들이 공의를 세우며
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 나로 말미암아 재상과 존귀한 자 곧 세상의 모든 재판관들이 다스리느니라
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 나를 사랑하는 자들이 나의 사랑을 입으며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이니라
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 부귀가 내게 있고 장구한 재물과 의도 그러하니라
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 내 열매는 금이나 정금보다 나으며 내 소득은 천은보다 나으니라
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 나는 의로운 길로 행하며 공평한 길 가운데로 다니나니
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 내가 그 곁에 있어서 창조자가 되어 날마다 그 기뻐하신 바가 되었으며 항상 그 앞에서 즐거워하였으며
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 훈계를 들어서 지혜를 얻으라 그것을 버리지 말라
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 누구든지 내게 들으며 날마다 내 문 곁에서 기다리며 문설주 옆에서 기다리는 자는 복이 있나니
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 대저 나를 얻는 자는 생명을 얻고 여호와께 은총을 얻을 것임이니라
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”