< 잠언 7 >

1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
в дому же не почивают нозе ея:
12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< 잠언 7 >