< 잠언 30 >

1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< 잠언 30 >