< 잠언 27 >
1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.