< 잠언 26 >

1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< 잠언 26 >