< 마가복음 15 >
1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니
Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
2 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매
Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
4 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되
Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
6 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니
Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라
Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
9 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐?' 하니
Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라
Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니
Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴?'
Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라
Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
18 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고
Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라
Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고
Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
25 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라
Și era ora a treia și l-au crucificat.
26 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라
Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니!' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까?] 하는 뜻이라
Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
36 한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라
Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라
Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라
Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
(Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라
Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐? 묻고
Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매
Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.