< 요한복음 5 >

1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니
裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)
5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
在那裏有一個人,病了三十八年。
6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐?
耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐?' 하되
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
「我若為自己作見證,我的見證就不真。
32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라
另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 (aiōnios g166)
你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
然而,你們不肯到我這裏來得生命。
41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
「我不受從人來的榮耀。
42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐?
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐?' 하시니라
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

< 요한복음 5 >