< 요한복음 11 >

1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn g165)
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 예수께서 눈물을 흘리시더라
Jesus wept.
36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
Then said the Jews: See how he loved him!
37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.

< 요한복음 11 >