< 요한복음 10 >
1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
« En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
11 나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
14 나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐?' 하며
Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?' 하더라
D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn , aiōnios )
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라!
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Moi et le Père, nous sommes un. »
Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?'
Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐?
dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
Là, beaucoup crurent en lui.