< 욥기 9 >
2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까? 누가 물을 수 있으랴
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.