< 욥기 39 >

1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
над ним играет лук и мечь,
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
на версе камене и в сокровене?
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< 욥기 39 >