< 욥기 39 >
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.