< 욥기 39 >
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”