< 욥기 39 >
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."