< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐? 다 알거든 말할지니라
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐? 그 집의 길을 아느냐?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐? 우박 창고를 보았느냐?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 비가 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐? 공중의 서리는 누가 낳았느냐?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐? 삼성의 띠를 풀겠느냐?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐? 누가 하늘의 병을 쏟아
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?