< 욥기 38 >

1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐? 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐? 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐? 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐? 다 알거든 말할지니라
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐? 그 집의 길을 아느냐?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐? 우박 창고를 보았느냐?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 비가 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐? 공중의 서리는 누가 낳았느냐?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐? 삼성의 띠를 풀겠느냐?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐? 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐? 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐? 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐? 누가 하늘의 병을 쏟아
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐? 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< 욥기 38 >