< 욥기 3 >

1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 욥이 말을 내어 가로되
He said,
3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< 욥기 3 >