< 욥기 24 >
1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
Почто же Господа утаишася часы,
2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?