< Bharumi 15 >

1 Henu tete jhatujhele ni nghofu twilondeke kutola bhudhaifu, bhwa bhajhele bhadhaifu, na twilondeka lepi kwipendekesya twebhene.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Khila mmonga bhitu ampendesiajhi jirani ghwa muene kwani lijambo linofu kwa lengo lya kun'jenga.
Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
3 Kwani hata Kristu akakipendekisi lepi muene. Badala jhiake, jhajhele kama kyajhalembibhu, “Malighu gha bhala ambabho bhakulighili ghanikabhili nene.”
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
4 Kwa kyokyoha kyakilongolili kulembibhu likusudi kujha kup'etela bhusindamalu ni bhwa kupela muoyo ni majhandiku ngatujhele ni bhujasiri.
For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Henu K'yara ghwa bhuvumilivu ni bhwa kupele muoyo abhapelayi kujha ni nia sabhwa khwa khila mmonga kul'engana ni Yesu Kristu.
Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
6 Abhwesiajhi kubhomba naha kwa nia jhimonga mubhwesiajhi kun'tufya kwa kinywa kimonga K'yara ni Dadi ghwa Bwana bhitu Yesu Kristu.
That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Henu mun'jambel'elajhi khila mmonga, kama fela Kristu kyaabhajhambelili, kwa bhutukufu bhwa K'yara.
Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Kwani nijobha kwamba Kristu abhombili mtumishi ghwa tohara kwa niaba jha bhukweli bhwa K'yara. Abhombili naha ili abhwesiajhi kuthibitisya ahadi syasyahomesibhu kwa bhadadi,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
9 ni kwa mataifa kun'tufya K'yara kwa neema jha muene. Kama kyajhalembibhu, “Henu nibetakuhomesya sifa kwa bhebhe miongoni mwa mataifa ni kujhemba sifa kwa lihina lyajhobhi.”
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
10 Kabhele jhijobha, “Muhobhokayi, muenga bhanu bha mataifa, pamonga ni bhanu bha muene.”
And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.
11 Ni kabhele, “Mun'tufiajhi K'yara, muenga mataifa ghoha; lekayi bhanu bha mataifa ghoha bhan'tufiajhi muene.”
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.
12 Kabhele Isaya ijobha, “Kwibetakujha ni lishina lya Yese, ni mmonga jhaibetakujhinuka kutabhwala panani pa mataifa. Mataifa bhibetakujha ni tumaini kwa muene.”
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Henu K'yara ghwa tumaini abhamemesiajhi ni furaha jhioha ni amani kwa kukiera, ili kwamba mubhwesiajhi kujhongeseka mu matumaini, kwa nghofu jha Roho Mtakatifu.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 Nene ne muene nishawishibhu namu, bhalongo bhangu. Nishawishibhu kujha kabhele muenga kabhele mwebhene mmemesibhu ni bhwema, mmemesibhu ni maarifa ghoha. Nishawishibhu kujha muenga kabhele mwihotola kabhele kuhimisyana khila mmonga njinu.
And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 nilemba kwa bhujasiri nesu kwa muenga panani pa mambo fulani ili kubhakhombosya kabhele, ndabha jha kipawa kyanapelibhu ni K'yara.
Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 Kipawa e'khe kyajhele kujha nibhwesiajhi kujha mtumishi bhwa Yesu Kristu jhaatumibhu kwa mataifa, kwihomesya kama kuhani ghwa injili jha K'yara. Nganibhwesili kubhomba naha ili kwihomesya kwa nene kwa mataifa kujhelayi kujhedekelibhu, kutengibhu ni K'yara kwa njela jha Roho Mtakatifu.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 Naha furaha jha nene jhijhele kwa Kristu Yesu ni mu mambo gha K'yara.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Kwani nithubutu lepi kujobha lyolyoha lela isipokujha kwamba Kristu akamilisi kup'etela kwa nene bhutii bhwa mataifa. Mambo agha ghatimisibhu kwa lilobhi ni litendo,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 kwa nghofu sya ishara ni maajabu, ni kwa nghofu sya Roho Mtakatifu. Ejhe jhajhele ili kujha kuhoma Yerusalemu, ni kusyongokhela kutali kama Iliriko, nibhwesiajhi kujhitola kwibhala kwa bhukalimilifu injili jha Kristu.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Kwa njela ejhe, nia jha nene jhijhele kujhitangasya injili, lakini si mahali Kristu imanyikana kwa lihina, ili kwamba nibhwesiajhi kujenga panani pa msingi bhwa munu jhongi.
Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation:
21 Kama kyajhilembibhu: “Ambabho kwa muene bhajhelepi ni habari sya muene ahidili bhibetakumbona, ni bhala ambabho bhamp'eliki lepi bhibetakummanya.”
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Henu najhele kabhele nibesibhu mara simehele kuhida kwa muenga.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Lakini henu, nijhelepi ni sehemu jhojhioha jhela mu mikoa ejhe, na nihogheleghe kwa miaka ghimehele kuhida kwa muenga.
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
24 Efyo mara syoha nilota Hispania, nitumaini kubhabhona nikapetayi, ni kubhwesya kulongosibhwa njela jha nene ni muenga, baada jha kujha nihobhokili bhushirika ni muenga kwa muda.
Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 Lakini henu nilota Yerusalemu kubhahudumila bhaumini.
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
26 Ndabha nabhapendisi bhanu bha Makedonia ni Akaya kubhomba, changizo maalumu kwa bhabonji miongoni mwa bhaumini okhu Yerusalemu.
For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Ena, jhajhele kwa luganu kwa bhene, bhuhakika, mwidaibhwa ni bhene. Ikajhelayi mataifa bhashiriki mu mambo gha bhene kabhele kubhahudumila mumahitaji gha fenu.
It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
28 Henu, bhonikamilisi naha nikujha ni bhutoshelefu bhwa litunda elu kwa bhene, nene nibetakulota munjela pamonga ni muenga okhu Hispania.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Nimanyili kujha, bho nihida kwa muenga nibeta kuhida mu bhutimilifu bhwa baraka sya Kristu.
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Henu nikabhasihi, bhalongo, kwa Bwanabhitu Yesu Kristu, ni kwa luganu lwa Roho, kujha nishirikiajhi pamonga ni nene mu maombi gha jhomu kwa K'yara kwa ndabha jha nene.
Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
31 Musomelayi kujha nibhwesiajhi kuokolibhwa kuhoma kwa bhabhabeli kujha ni bhutii mu Yudea, ni kwamba huduma jha nene okhu Yerusalemu jhibhwesiajhi kupokelibhwa ni bhaumini.
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 Musokayi kujha nibhwesya kuhida kwa muenga kwa kuhobhoka kupetela mapenzi gha K'yara, ni kwamba bibhwesiajhi kujha pamonga ni muenga, kubhwesya kup'omoseka.
That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Ni K'yara ghwa amani ajhelayi pamonga ni muenga mwebhoha. Amina
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Bharumi 15 >