< Matayo 9 >
1 Yesu akaj'hingila mu liboti, akalobhokha na akafika mu mji ghwa atameghe.
于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
2 Langaghe bhandetili munu j'haapozili agonili mu ligodoro. bho ajhibhuene imani j'ha bhene, Yesu akan'jobhela munu j'ha apoozili, “Mwanabhangu, uj'hiaghe ni furaha, Dhambi sa j'hobhi lisamehibhu”
城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
3 Langaghe, Baadhi j'ha bhalimu bha sheria bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Munu oj'ho ikufuru”
有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
4 Yesu akaghamanya mabhuasu gha bhene na akajobha, “Kwa ndabha j'ha kiki mwibhuasya maovu mu mioyo ghinu?
耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
5 Khelekhu kya kij'hoj'hofu kujobha, 'Dhambi sa j'hobhi simalikusamehebhwa' au kujobha, 'Uj'hemaghe na ugendayi?'
说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
6 Lakini mmanyaghe j'he kuj'ha Mwana ghwa Adamu aj'he ni bhuwezo bhwa kusamee dhambi...” aghajobhi agha kwa j'hola amalikupooza, “J'hemai. tolayi ligodoro lya j'hobhi, na ulotaj'hi kunyumba kwa j'hobhi”
但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
7 Ndipo munu j'hola akaj'hema ni kubhoka kulota kunyumba kwa muene.
那男人于是起身回家去了。
8 Makutano bho bhaghabhuene agha, bhashangale ni kunsifu K'yara, ambaj'he abhapelili bhuwezo obhu bhanu.
民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
9 Na Yesu bho ip'heta kuh'omela apu ambwene munu ambaj'he akutibhu kwa lihina lya Mathayo, ambaj'he aj'hele atamili sehemu j'ha bhatoza ushuru. Ni muene akan'jobhela, “Nikhesiayi nene” Ni muene aj'hema nu kunkesya.
耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
10 Ni Yesu bho atamili ili aliayi kyakulya mugati mu nyumba bhakahida bhatoza ushuru bhingi ni bhanu bhaovu bhakashiriki pamonga ni Yesu ni bhanafunzi bha muene.
耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
11 Ndipo Mafarisayo bho bhaghabhuene agha bhakabhajobhela bhanafunzi “Kwandabha j'ha kiki mwalimu ghwa j'homu ilya kyakulya ni bhatoza ushuru ni bhanu bhaovu pamonga?”
法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12 Yesu bho ap'heliki ni afya j'hinofu bhilonda lepi n'ganga, isipokuj'ha kwa bhala bhabhine tu.
耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13 J'hikabhalondeka mul'otaghe mukwimanyisiaghe maana j'hiake, “Niganili rehema na siyo dhabihu” Kwa kuj'ha nahidili, si kwa bhenye haki kutubu, lakini kwa bhabhajhe ni dhambi.
去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
14 Ndipo bhanafunzi bha Yohana bhakahida kwa muene ni kujobha, “Kwa ndabha j'ha kiki tete ni mafarisayo twifunga, lakini bhanafunzi bha j'hobhi bhifunga lepi?”
这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
15 Yesu akabhajobhela, Je bhasindikizaji bha harusi bhibhwesya kuj'ha ni huzuni pindi Bwana arusi paijha pamonga nabhu? Lakini magono ghihida ambapo Bwana arusi ibetakutolibhwa kuh'oma kwa bhene, na ndipo pabhibetakufunga.
耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
16 Aj'helepi munu j'haibheka kipandi kya ngobho mpya mu ngobho j'ha muandi, kiraka kibetakubhosibhwa kuh'oma mu ngobho ni kakachulilu kabhaa kibetakutokela.
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
17 Bhaj'helepi bhanu bha bhibheka mvinyo mpya mu khenu kya mvinyo bhwa muandi, ikaj'hiaghe bhibeta kubhomba, ngosi j'hihatuka, mvinyo bhwibhokha ni ngozi j'hij'honangheka. Badala j'hiakhe, bhibheka mvinyo mpya mu ngozi mpya na fyoha fibetakuj'ha salama.
也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
18 Bhwakati Yesu bho aj'hele akabhajobhela mambo agha, langaghe, afisa akahida akasujudu mb'ele j'ha muene, Nu muene akajobha, “Mwalibhangu afuili henu naha, lakini hidayi na ubhekai kibhoko kya j'hobhi panani pa muene nu muene ibetakuishi kabhele.
耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
19 Ndipo Yesu akaj'hema ni kun'kesya ni bhanafunzi bha muene pia.
于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
20 Langaghe, n'dala ambaj'he aj'hele ihoma muasi kwa muda ghwa miaka mibhele, akahida karibu ni Yesu na akakamula sehemu j'ha pindo lya livazi lyake.
这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
21 Kwa kuj'ha ajobhili, “Kama nibetakukamula livazi la muene, ni nene nibekukabha uponyaji.”
她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
22 Yesu asanuiki ni kundanga ni kun'jobhela.” Mwalibhangu, kip'elayi muoyo, imani j'ha bhebhe j'hikubhombili uponayi,” Na muda bhobhuobhu n'dala akakabha kupona.
耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
23 Na Yesu bho afikiri pa nyumba j'ha afisa abhabhuene bhalehobha tarumbeta ni bhumati bhwa bhanu bhakaj'ha bhipiga makhelele.
耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
24 Ni muene akajobha, “Mubhokaj'hi apa, kwa ndabha mwali oj'ho afwilepi agonili. Lakini bhene bhakaheka ni kunkebehi.
于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
25 Na bhala bhana bho bhah'omesibhu kwibhala, ni akaj'hingila kugati ni kunkamula kibhokho ni n'dala akaj'humuka.
耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
26 Ni habari e'se sikaj'henela katika mji bhuoha.
这消息传遍整个地区。
27 Ndipo Yesu bho ip'heta kuhoma pala, bhagosi bhabhele fipofu bhakankesya. Bhakaj'handelela kukwesya sauti bhakaj'ha bhijobha, “Twis'oma uturehemu, Mwana ghwa Daudi.”
耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
28 Pindi Yesu bho afikiri mu nyumba, bhala fipofu bhakahida kwa muene, Yesu akabhajobhela, “Mwikyera kuj'ha nibhwesya kubhomba?” Na bhene bhakan'jobhela “Ena, Bwana”
耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
29 Ndipo Yesu akakamula mihu gha bhene ni kujobha “Na j'hibhombekai naha kwa muenga kama imani j'ha muenga kyaij'hele”
于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
30 Na mihu gha bhene ghakafumbuka. Ndipo Yesu akasisitisya akabhaamuru nikujobha “Mulangayi munu j'hej'hioha j'hola asimanyi kuhusu lijambo e'le.”
于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
31 Lakini bhanu abha bhabhele bhakabhoka ni kutangasya habari e'se sehemu syoha sya mji.
但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
32 Ndipo bhala bhagosi bhabhele bhobhikwilotela, Langayi, munu mmonga bubu ambaj'he apagewa ni mapepo alitibhu kwa Yesu.
耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
33 Ni pepo bhambokili, yola munu bubu aj'handa kulongela. Bhumati bhusyangasibhwa ni kujobha “Ej'he j'hibhwaj'hi lepi kuh'omela mu Israeli.
耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
34 Lakini mafarisayo bhakaj'ha bhijobha “Kwa bhabhaha bha pepo, akabhabhenga mapepo”
但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
35 Yesu akalota mu miji ghioha ni vijiji. Nu muene akaj'hendelela kumanyisya mu masinagogi, akihubiri injili j'ha bhufalme, ni kuponesya bhubhine bhwa kila aina ni bhudhaifu bhwa aina syoha.
耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
36 Bhwakati ilola bhumati, kwa ndabha bhasumbuikhi ni kudumuka mioyo. Bhaj'hele kama makondoo ghaghadulili n'dimaji.
看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
37 Nu muene akabhajobhela bhanafunzi bha muene. “Mavuno ndo mingi, lakini bhabhomba mambo bhadebe.
他于是对门徒说:“收成多,工人少。
38 Henu manyata mun'somaghe Bwana ghwa mavuno, ili abhatumaghe bhabhomba mbombo mu mavuno ghakhe.
所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”