< Matayo 4 >

1 Kisha Yesu alongosibhu ni Roho mpaka kulijangwa ili akajaribibhwayi ni ibilisi.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
2 Bho afunguili kwa magono arobaini pamusi ni pakilu akabhili njala.
Il jeûna quarante jours et quarante nuits; et après cela, il eut faim.
3 Mjarabu akahida na akan'jobhela, “Kama bhehe ndo Mwana ghwa K'yara, liamuruaj'hi maganga agha kuj'ha nkate.”
Le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 Lakini Yesu an'jibili ni kun'jobhela, “J'hilembibhu, Munu ibetalepi kutama nkate tuu bhuene, bali kwa kila lilobhi lyalihomela mu kinywa mwa K'yara.”
Jésus répondit: Il est écrit: «L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu»
5 Kisha ibilisi akandongosya mpaka pa mji ntakatifu ni kumbeka panani sana pa lijengo lya lihekalu,
Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
6 ni kun'jobhela, “kama bhebhe Muana ghwa K'yara, kitaghai pasi, kwandabha j'hilembibhu, 'Ibetakuamuru malaika bha muene bhahidayi bhakudakayi,' ni, 'bhibetakuj'hinula kwa mabhoko ghabhu, ili ukatakwikungufula kig'olo kyako mu liganga.”
et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.»
7 Yesu akan'jobhela, “Kabhele j'hilembibhu, 'Usin'jaribu Bwana K'yara ghwaku.'”
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
8 Kisha, ibilisi akantola ni kundongosya sehemu j'ha panani zaidi akandasya falme siyoha sya bhulimwengu ni fahari j'ha e'su sioha.
Le Diable le transporta encore sur une montagne très haute; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 Akan'jobhela, “Nibetakupela fenu fyoha efe ukanisujudilai ni kuniabudu.”
et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m'adores.
10 Kisha Yesu akan'jobhela, “Lotai okhu naubhokai apa, lisyetani, kwandabha j'hilembibhu, 'J'hilondeka kumwabudu Bwana K'yara ghwaku, na un'tumikiayi muene tu.'”
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.».
11 Kisha ibilisi akandeka, na langai, malaika bhakahida bhakan'tumikila.
Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent, et ils se mirent à le servir.
12 Basi Yesu bho ap'heliki kuj'ha Yohana akamuliki, abhokhili mpaka Galilaya.
Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13 Abhokhili Nazareti alotili ni kutama Kaperanaumu, j'haj'hij'hele kandokando ni Bahari j'ha Galilaya, mumipaka ghya majimbo ghya Zabuloni ni Naftali.
Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali.
14 Ej'he j'hatomili kutimisya khela kyakyajobhibhu ni nabii Isaya,
Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète:
15 “Mu mji ghwa Zabuloni ni mji ghwa Naftali, kulotela kubahari, kwiselya j'ha Yorodani, Galilaya j'ha bhamataifa!
«La terre de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, — le pays au delà du Jourdain, la Galilée des Païens.
16 Bhanu bhabhatamili mu ngisi bhabhubhwene mwanga m'mbaha, na bhala bhabhaj'hele bhatamili mu maeneo ni kivuli kya mauti, panani pa bhene nuru ibhamuliki.”
— ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!»
17 Kuhomela bhwakati obhu Yesu aj'handili kuhubiri ni kujobha, “Mutubuaj'hi kwa ndabha bhufalme bhwa K'yara bhwikaribila.”
Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
18 Bhoigenda kandokando j'ha Bahari j'ha Galilaya, abhabhuene bhalongo bhabhele, Simoni j'haakutibhweghe Petro, ni Andrea nd'hombo munu, bhitegha n'kuabhu mu bahari, kwa kuj'ha bhaj'hele bhavuvi bha somba.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 Yesu akabhajobhela, “Muhidai munikhesiaghe, nibeta kubhabhomba kuj'ha bhavuvi bha bhanu.”
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Mara j'himonga bhasilekili mikwabhu na bhankesili.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
21 Ni Yesu bho ij'hendolela kuh'omela apu abhabhuene bhangi bhabhele, Yakobo mwana ghwa Zebedayo, ni Yohana nd'h'ombo munu. Bhaj'hele mu bhuatu pamonga ni Zebedayo tata ghwabho bhishona mikwabhu ghiabhu. Akabhakuta,
De là, il s'avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père; et il les appela.
22 ni mara j'himonga bhakankesya.
Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
23 Yesu alotili karibia Galilaya kuoha, akaj'haimanyisya mu masinagogi ghabhu, akaj'ha ihubiri injili j'ha bhufalme, na akaj'ha ikabhaponyesya kila aina gha maradhi ni bhubhine miongoni mwa bhanu.
Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
24 Habari sya muene syasambere Siria j'hioha, ni bhanu bhakabhaleta kwa muene bhala bhoha bhabhalwaleghe ni maradhi mbalimbali ni maumivu, bhabhaj'hele ni mapepo, ni bhenye kifafa na bhabhopozili. Yesu abhaponyisi.
Sa renommée se répandit par toute la Syrie. On vint lui présenter tous ceux qui étaient malades ou tourmentés par les douleurs et les souffrances les plus diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérit.
25 Umati m'mbaha ghwa bhanu bhwa mfwatili kuhomela Galilaya, ni Dekapoli, ni Yerusalemu ni Bhuyahudi na ku'homa kwiselya j'ha Yorodani.
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et du pays au-delà du Jourdain.

< Matayo 4 >