< Matayo 4 >

1 Kisha Yesu alongosibhu ni Roho mpaka kulijangwa ili akajaribibhwayi ni ibilisi.
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Bho afunguili kwa magono arobaini pamusi ni pakilu akabhili njala.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
3 Mjarabu akahida na akan'jobhela, “Kama bhehe ndo Mwana ghwa K'yara, liamuruaj'hi maganga agha kuj'ha nkate.”
And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
4 Lakini Yesu an'jibili ni kun'jobhela, “J'hilembibhu, Munu ibetalepi kutama nkate tuu bhuene, bali kwa kila lilobhi lyalihomela mu kinywa mwa K'yara.”
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Kisha ibilisi akandongosya mpaka pa mji ntakatifu ni kumbeka panani sana pa lijengo lya lihekalu,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 ni kun'jobhela, “kama bhebhe Muana ghwa K'yara, kitaghai pasi, kwandabha j'hilembibhu, 'Ibetakuamuru malaika bha muene bhahidayi bhakudakayi,' ni, 'bhibetakuj'hinula kwa mabhoko ghabhu, ili ukatakwikungufula kig'olo kyako mu liganga.”
And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Yesu akan'jobhela, “Kabhele j'hilembibhu, 'Usin'jaribu Bwana K'yara ghwaku.'”
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Kisha, ibilisi akantola ni kundongosya sehemu j'ha panani zaidi akandasya falme siyoha sya bhulimwengu ni fahari j'ha e'su sioha.
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 Akan'jobhela, “Nibetakupela fenu fyoha efe ukanisujudilai ni kuniabudu.”
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Kisha Yesu akan'jobhela, “Lotai okhu naubhokai apa, lisyetani, kwandabha j'hilembibhu, 'J'hilondeka kumwabudu Bwana K'yara ghwaku, na un'tumikiayi muene tu.'”
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Kisha ibilisi akandeka, na langai, malaika bhakahida bhakan'tumikila.
Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Basi Yesu bho ap'heliki kuj'ha Yohana akamuliki, abhokhili mpaka Galilaya.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
13 Abhokhili Nazareti alotili ni kutama Kaperanaumu, j'haj'hij'hele kandokando ni Bahari j'ha Galilaya, mumipaka ghya majimbo ghya Zabuloni ni Naftali.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 Ej'he j'hatomili kutimisya khela kyakyajobhibhu ni nabii Isaya,
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 “Mu mji ghwa Zabuloni ni mji ghwa Naftali, kulotela kubahari, kwiselya j'ha Yorodani, Galilaya j'ha bhamataifa!
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 Bhanu bhabhatamili mu ngisi bhabhubhwene mwanga m'mbaha, na bhala bhabhaj'hele bhatamili mu maeneo ni kivuli kya mauti, panani pa bhene nuru ibhamuliki.”
The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
17 Kuhomela bhwakati obhu Yesu aj'handili kuhubiri ni kujobha, “Mutubuaj'hi kwa ndabha bhufalme bhwa K'yara bhwikaribila.”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Bhoigenda kandokando j'ha Bahari j'ha Galilaya, abhabhuene bhalongo bhabhele, Simoni j'haakutibhweghe Petro, ni Andrea nd'hombo munu, bhitegha n'kuabhu mu bahari, kwa kuj'ha bhaj'hele bhavuvi bha somba.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Yesu akabhajobhela, “Muhidai munikhesiaghe, nibeta kubhabhomba kuj'ha bhavuvi bha bhanu.”
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Mara j'himonga bhasilekili mikwabhu na bhankesili.
And they immediately left [their] nets, and followed him.
21 Ni Yesu bho ij'hendolela kuh'omela apu abhabhuene bhangi bhabhele, Yakobo mwana ghwa Zebedayo, ni Yohana nd'h'ombo munu. Bhaj'hele mu bhuatu pamonga ni Zebedayo tata ghwabho bhishona mikwabhu ghiabhu. Akabhakuta,
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 ni mara j'himonga bhakankesya.
And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
23 Yesu alotili karibia Galilaya kuoha, akaj'haimanyisya mu masinagogi ghabhu, akaj'ha ihubiri injili j'ha bhufalme, na akaj'ha ikabhaponyesya kila aina gha maradhi ni bhubhine miongoni mwa bhanu.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
24 Habari sya muene syasambere Siria j'hioha, ni bhanu bhakabhaleta kwa muene bhala bhoha bhabhalwaleghe ni maradhi mbalimbali ni maumivu, bhabhaj'hele ni mapepo, ni bhenye kifafa na bhabhopozili. Yesu abhaponyisi.
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Umati m'mbaha ghwa bhanu bhwa mfwatili kuhomela Galilaya, ni Dekapoli, ni Yerusalemu ni Bhuyahudi na ku'homa kwiselya j'ha Yorodani.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.

< Matayo 4 >