< Matayo 24 >
1 Yesu ahomili mu lihekalu ni kwibhokhela. Bhanafunzi bha muene bhakandotela ni kundasya majengo gha hekalu.
Jesus verließ darauf den Tempel und wollte weitergehen. Da traten seine Jünger zu ihm und wiesen auf die Tempelbauten hin.
2 Lakini abhajibili ni kubhajobhela, “Je, mukaghabhona lepi mambo ghoha agha? Bhukweli nikabhajobhela, lijhelepi liganda lya lise'ele panani pa l'enge bila kubomolibhwa.”
Er aber sprach zu ihnen: "Ihr seht wohl all dies? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht wird abgebrochen werden."
3 Na bhoatamili pa Kid'onda kya Mizeituni, bhanafunzi bha muene bhakandotela kwa faragha ni kujobha, “Tujobhilayi, mambo agha ghibetakuh'omela ndali? Khenu khelekhu kibetakujha dalili jha kuhida kwa bhebhe ni mwisho ghwa dunia?” (aiōn )
Dann setzte er sich auf dem Ölberg nieder. Seine Jünger traten allein vor ihn und baten: "Sage uns, wann wird denn dies geschehen? Welches wird das Zeichen deiner Ankunft sein und das der Weltvollendung?" (aiōn )
4 Yesu abhajibili ni kubhajobhela, “Mujhelayi mkangamele asihidi munu kubhapotosha.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Sehet zu, daß euch niemand verführe.
5 Kwandabha bhingi bhibetakuhida kwa lihina lya nene. Bhibeta kujobha, 'Nene ndo Kristu', na bhibetakubhakofya bhingi.
Viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: 'Ich bin der Christus.' Und sie werden viele täuschen.
6 Mwibetakupel'eka ngondo ni taarifa sya ngondo. Mulangayi musihidi mkajha ni bhuogha, kwandabha mambo agha ghilondeka lepi kuh'omela; lakini mwisho bhola ghwibetakujha bado.
Ihr werdet von Kriegen und von Kriegsgerüchten hören. Gebt acht und laßt euch nicht erschrecken. All dies muß geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
7 Kwa kujha taifa libetakujhinuka dhidi jha litaifa l'enge ni bhufalme dhidi jha bhufalme. Kubetakujha ni njala ni matetemeku gha n'dema mu sehemu mbalimbali.
Denn Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich, Pest, Hunger und Erdbeben werden an vielen Orten sein.
8 Lakini mambo agha ghoha ni kubhwandelu tu ghwa bhuchungu bhwa kuhogola.
Dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.
9 Ndipo bhibetakubhahomesya kwandabha jha malombosi ni kubhakhoma. mwibetakudadibhwa ni mataifa ghoha kwandabha jha lihina lya nene.
Dann wird man euch der Drangsal überliefern und euch töten; bei allen Völkern werdet ihr um meines Namens willen gehaßt sein.
10 Ndipo bhingi bhibeta kwikungufula ni kusalitiana ni kudadilana bhene kwa bhene.
Es werden viele daran Anstoß nehmen und sich gegenseitig verraten und sich hassen.
11 Manabii bhingi bha bhudesi bhibetakuhomela ni kubhakofya bhingi.
Auch viele falsche Propheten werden sich erheben und viele verführen.
12 Kwandabha bhuovu bhwibetakujhongeseka, luganu lwa bhingi bhwibetakupola.
Und weil die Gesetzlosigkeit übergroß geworden ist, wird in vielen die Liebe erkalten.
13 Lakini jhaibetakusindamala mpaka kumwishu, ibetakuokolibhwa.
Doch wer ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
14 Ejhu Injili jha bhufalme jhibetakuhubiribhwa mu bhulimwengu mzima kama bhushuhuda kwa mataifa ghoha. Na ndipo mwishu bhola bhwibetakufika.
Auch wird dieses Evangelium vom Reiche in der ganzen Welt verkündet werden zum Zeugnisse für alle Völker. Und dann erst kommt das Ende.
15 Henu, pamwibetakubhona lichukizo lya bhuharibifu, lyalijobhibhu ni nabii Danieli lijhemili mahali patakatifu [jhaisoma ni jhaimanya],
Wenn ihr dann den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen, am heiligen Ort herrschen seht, - der Leser möge dies wohl beachten -,
16 ndipo bhabhajhele Yuda bhajumbilayi kukid'onda.
dann fliehe ins Gebirge, wer in Judäa ist.
17 Ni jhola jha ajhele kunani ku paa lya nyumba asibhwesi kuselela pasi kutola khenu kyokyoha khela kuh'oma mugati mu nyumba jha muene,
Wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab, sein Eigentum aus seinem Haus zu holen.
18 nu muene jha ajhele kun'gonda asikerebhuki kutola liguanda lya muene.
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
19 Lakini ole bhinu ambabho bhabhajhe ni muana ni bhala bhabhijhong'esya mu magono aghu!
Doch wehe den Frauen, die in jenen Tagen ein Kindlein unterm Herzen oder an der Brust tragen.
20 Musomayi kujha kujumba kwa muenga kusijhi bhwakati bhwa mepu bhwala ligono lya sabato.
Betet, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle.
21 Kwandabha kubetakujha ni dhiki mbaha ambayo jhibhwahilepi kujha tangia kubhombibhwa kwa bhulimwengu hadi henu, na bhwala jhibetalepi kujha kabhele.
Es wird dann eine solche Trübsal sein, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt noch nie gewesen ist, noch jemals sein wird.
22 Kama magono aghu ghabelikufupisibhwa, ajhelepi ambajhe ngaookuiki. Lakini kwa ndabha jha bhateule, magono aghu ghibetakufupisibhwa.
Ja, wenn jene Tage nicht abgekürzt würden, würde nichts Sterbliches gerettet werden. Doch um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
23 Kisha jhikajhiayi munu jhejhioha ibetakubhajobhela 'Langayi, Kristu ajhele apa! au, 'Kristu ajhele khola' msikieli malobhi aghu.
Wenn euch dann jemand sagt: 'Siehe, hier ist Christus oder dort', glaubet es nicht.
24 Kwa ndabha Makristu gha bhudesi ni manabii bha bhudesi bhibetakuhida ni ishara mbaha ni maajabu, kwa ndabha jha kukofya, kama jhibhwesekana hata ni bhateule.
Denn falsche Christusse und falsche Propheten werden sich erheben; sie werden große Zeichen und Wunder tun, so daß, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten irregeführt würden.
25 Mulangayi, ni bhatahadharishi kabla jha mambo aghu kuho'mela.
Seht, ich sage es euch vorher.
26 Henu, ikajhiagha bhibetakubhajobhela, “Kristu ajhele kulijangwa,' musiloti okhu ku lijangwa. Au, 'Mulangayi ajhele mugati mu nyumba,' musikieli malobhi aghu.
Wenn man zu euch dann sagt: 'Seht, er ist in der Steppe', geht nicht hinaus! 'Seht, er ist in den Gemächern', glaubt es nicht!
27 Kama vile radi kyajhimuliki kuh'omela mashariki ni kulasya hadi magharibi, naha ndo kyajhibetakujha kuhida kwa Mwana ghwa Adamu.
Denn, wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein.
28 Popoha pala pa ujhele ufuili, okhu ndo tai kwa bhikwibhonganiya.
Da, wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.
29 Lakini mara baada jha malombosi mabhaha gha magono ghala, lij'obha libetakujha ni ngisi, muwesi ghwibetalepi kuh'omesya mwanga ghwake, matondo ghibetakubina kuh'omela kunani, ni nghofu sya kumbinguni sibetakuhugunika.
Sogleich nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben; die Sterne werden vom Himmel fallen, die Kräfte des Himmels erschüttert werden.
30 Ndipo ishara jha Muana ghwa Adamu jhibetakubhonekana kunani, ni makabila ghoha gha pa duniani ghibetakuombolesya. Bhibetakumbona Mwana ghwa Adamu ihida mu mabhengu gha kunani kwa nghofu ni bhutukufu mmbaha.
Dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel sichtbar werden; dann werden alle Völker auf derErde wehklagen und den Menschensohn auf den Wolken des Himmels kommen sehen mit großer Herrlichkeit.
31 Ibetakubhalaghisya malaika bha muene kwa sauti mbaha jha tarumbeta, na bhene bhibetakwibhonganiya pamonga ni bhateule bha muene kuhomela pande mbaha nne sya dunia, kuh'oma mwishu umonga bhwa mbingu hadi bhongi.
Er wir seine Engel aussenden mit gewaltigem Posaunenschall; sie werden seine Auserwählten sammeln von den vier Richtungen des Windes, von einem Ende des Himmels bis zum anderen.
32 Mwikimanyisiayi lisomo kuh'omela ni libehe mulibehe. Mara tu litafi palibetakumela ni kuh'omesya matondo, mmanyili kujha kiangazi kihegelela.
Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn seine Zweige saftig werden und er Blätter treibt, dann wisset ihr: der Sommer ist nahe.
33 Henu, pia, pamwibetakubhona mambo agha ghoha, mwilondeka kumanya kujha ihegelela, karibila ni kujhingila.
So sollt auch ihr, wenn ihr all dies seht, erkennen, daß es dicht vor der Türe steht.
34 Bhukweli nikabhajobhela kizazi ekhe kibetalepi kup'heta, hadi mambo ghoha agha ghibetakujhahah'omili.
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis all dies geschehen wird.
35 Mbingu ni nchi sibetakup'heta, lakini malobhi ghangu ghibetalepi kup'heta hata ligono limonga.
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
36 Lakini kuhusu ligono lela ni saa ajhelepi jha amanyili, hata malaika bha kumbinguni, bhwala Mwana, bali tete muene tu.
Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand etwas, nicht einmal die Engel des Himmels, als allein der Vater.
37 Kama vile kyaijhele mu ligono lya Nuhu, ndivyo kajhibetakujha kwa Mwana ghwa Adamu.
Wie die Zeit des Noe, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein:
38 Kwa kujha mu magono aghu kabla jha gharika bhanu bhajhele bhilya ni kunywa, bhigega ni kugegikibhwa hadi ligono lela ambalyo Nuhu ajhingili mu safina,
Gleichwie man in den Tagen vor der Sintflut aß und trank, zur Ehe gab und nahm bis zu dem Tage, da Noe in die Arche ging,
39 na bhamanyili lepi khenu kyokyoha, khela hadi ghatika bho jhihidili ni kubhap'hendana bhoha - ndivyo kyajhibetakujha kuhida kwa Mwana ghwa Adamu.
und man nicht zur Besinnung kam, bis die Flut hereinbrach und sie alle mit sich fortriß, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
40 Ndipo bhanu bhabhele bhibetakujha kun'gonda- mmonga ibetakulibhwa ni mmonga ibetakulekibhwa kunyuma.
Da werden zwei auf dem Felde sein: der eine wird mitgenommen, der andre bleibt zurück.
41 Bhadala bhabhele bhibetakujha bhisiagha pamonga- mmonga ibetakutolibhwa, ni mmonga ibetakubakila.
Es werden zwei an der Mühle mahlen: es wird die eine mitgenommen, die andre bleibt zurück.
42 Henu, mujhiayi mihu kwa ndabha mmanyilepi ligono bhwala lisaa lelekhu ambalyo ibetakuhida Bwana bhinu.
So seid denn wachsam; denn ihr wisset nicht, an welchem Tag euer Herr erscheint.
43 Lakini mmanyayi kujha, ikajhelayi bwana n'kolo nyumba ngaamanyi ni lisaa lelekhu mmeji ngaahidili, ngaakeshili ni kutokuruhusu nyumba jha muene kuvamibhwa.
Das aber bedenket: Wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, dann würde er wohl wachen und ihn nicht in sein Haus einbrechen lassen.
44 Henu, pia mwilondeka kujha tayari, kwa kujha Mwana ghwa Adamu ibetakuhida mu lisaa lyamtarajili lepi.
So seid auch ihr bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
45 Henu niani jhaajhele n'kamilifu, n'tumwa jha ajhe ni luhala, ambajhe bwana ghwa muene ampelili madaraka gha panani kwa bhabhajhele panyumba jha muene ili abhapelayi kyakula kwa bhwakati bhwa bhwilondeka?
Wer ist der treue und verständige Knecht, den der Herr über sein Gesinde setzt, damit er ihm zur rechten Zeit die Nahrung reiche?
46 Abarikibhu n'tumishi ojhu, ambajhe bwana ghwa muene ibetakun'kolela ibhomba aghu bhwakati bhwabhwihida.
Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
47 Bhukweli nikabhabhola kujha bwana ibetakumbeka panani pa khila khenu kya muene.
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn zum Verwalter aller seiner Güter machen.
48 Lakini kama n'tumwa muovu akajobhayi mun'teema bhwa muene, 'Bwana ghwangu akabhili,'
Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
49 na akajhanda kubhatobha bhatumishi bha muene, na akalya ni kugala fileo,
und würde er seine Mitknechte verprügeln, wollte er mit Trunkenbolden essen und zechen,
50 Bwana ghwa n'tumwa ojhu ibetakuhida mu magono ambagho ghaghitarajila lepi, ni lisaa ambalyo alimanyililepi.
alsdann wird der Herr eines solchen Knechtes erscheinen an einem Tage, da er es nicht erwartet, zu einer Stunde, die er nicht kennt.
51 Bwana ghwa muene ibetakun'dumula fipandi fibhele ni kumbekha mu nafasi jhimonga sawa ni bhanafiki, ambako kubetakujha ni khilelu ni kusiagha minu.
Er wird ihn dann in Stücke hauen und ihm bei den Heuchlern seinen Platz anweisen; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein."