< Matayo 24 >
1 Yesu ahomili mu lihekalu ni kwibhokhela. Bhanafunzi bha muene bhakandotela ni kundasya majengo gha hekalu.
Kui Jeesus oli templist lahkumas, tulid jüngrid tema juurde ja osutasid uhkelt templi hoonetele.
2 Lakini abhajibili ni kubhajobhela, “Je, mukaghabhona lepi mambo ghoha agha? Bhukweli nikabhajobhela, lijhelepi liganda lya lise'ele panani pa l'enge bila kubomolibhwa.”
Aga Jeesus vastas: „Kas näete kõiki neid hooneid? Ma ütlen teile tõtt: neis ei jää üht kivi teise peale. Iga viimane kui üks variseb raginal maha!“
3 Na bhoatamili pa Kid'onda kya Mizeituni, bhanafunzi bha muene bhakandotela kwa faragha ni kujobha, “Tujobhilayi, mambo agha ghibetakuh'omela ndali? Khenu khelekhu kibetakujha dalili jha kuhida kwa bhebhe ni mwisho ghwa dunia?” (aiōn )
Kui Jeesus istus Õlimäel, tulid jüngrid omaette olles tema juurde ja küsisid: „Räägi meile palun, millal see toimub. Mis on sinu tulemise ja maailma lõpu märk?“ (aiōn )
4 Yesu abhajibili ni kubhajobhela, “Mujhelayi mkangamele asihidi munu kubhapotosha.
„Ärge laske kellelgi end eksitada, “vastas Jeesus.
5 Kwandabha bhingi bhibetakuhida kwa lihina lya nene. Bhibeta kujobha, 'Nene ndo Kristu', na bhibetakubhakofya bhingi.
„Paljud väidavad end minu olevat, öeldes: „Mina olen Messias“, ja petavad paljusid.
6 Mwibetakupel'eka ngondo ni taarifa sya ngondo. Mulangayi musihidi mkajha ni bhuogha, kwandabha mambo agha ghilondeka lepi kuh'omela; lakini mwisho bhola ghwibetakujha bado.
Te kuulete sõdadest ja kuuldusi sõdadest, kuid ärge olge ärevil. See kõik peab toimuma, kuid see ei ole lõpp.
7 Kwa kujha taifa libetakujhinuka dhidi jha litaifa l'enge ni bhufalme dhidi jha bhufalme. Kubetakujha ni njala ni matetemeku gha n'dema mu sehemu mbalimbali.
Rahvad ründavad teisi rahvaid ja kuningriigid võitlevad teiste kuningriikide vastu. Paljudes paikades on näljahäda ja maavärinaid,
8 Lakini mambo agha ghoha ni kubhwandelu tu ghwa bhuchungu bhwa kuhogola.
kuid kõik see on alles sünnitusvalude algus.
9 Ndipo bhibetakubhahomesya kwandabha jha malombosi ni kubhakhoma. mwibetakudadibhwa ni mataifa ghoha kwandabha jha lihina lya nene.
Siis teid vahistatakse, kiusatakse taga ja tapetakse. Kõik vihkavad teid minu pärast.
10 Ndipo bhingi bhibeta kwikungufula ni kusalitiana ni kudadilana bhene kwa bhene.
Sel ajal loobuvad paljud usklikud uskumast. Nad reedavad ja vihkavad üksteist.
11 Manabii bhingi bha bhudesi bhibetakuhomela ni kubhakofya bhingi.
Palju valeprohveteid tuleb ja nad petavad paljusid.
12 Kwandabha bhuovu bhwibetakujhongeseka, luganu lwa bhingi bhwibetakupola.
Suureneva kurjuse tõttu jahtub paljude armastus,
13 Lakini jhaibetakusindamala mpaka kumwishu, ibetakuokolibhwa.
aga kes lõpuni vastu peavad, need saavad päästetud.
14 Ejhu Injili jha bhufalme jhibetakuhubiribhwa mu bhulimwengu mzima kama bhushuhuda kwa mataifa ghoha. Na ndipo mwishu bhola bhwibetakufika.
Head sõnumit kuningriigist kuulutatakse kogu maailmas, nii et kõik võivad seda kuulda, ja siis tuleb lõpp.
15 Henu, pamwibetakubhona lichukizo lya bhuharibifu, lyalijobhibhu ni nabii Danieli lijhemili mahali patakatifu [jhaisoma ni jhaimanya],
Nii et kui te näete pühas paigas seisvat „rüvetavat ebajumalust“, millest prohvet Taaniel rääkis (kes seda loeb, mõelgu hoolikalt järele),
16 ndipo bhabhajhele Yuda bhajumbilayi kukid'onda.
siis need, kes elavad Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse.
17 Ni jhola jha ajhele kunani ku paa lya nyumba asibhwesi kuselela pasi kutola khenu kyokyoha khela kuh'oma mugati mu nyumba jha muene,
See, kes on katusel, ei tohi tulla alla majast midagi ära tooma.
18 nu muene jha ajhele kun'gonda asikerebhuki kutola liguanda lya muene.
See, kes on väljas põllul, ei tohi minna tagasi kuube võtma.
19 Lakini ole bhinu ambabho bhabhajhe ni muana ni bhala bhabhijhong'esya mu magono aghu!
Kui kohutav on see neile, kes on sel ajal lapseootel või imetavad!
20 Musomayi kujha kujumba kwa muenga kusijhi bhwakati bhwa mepu bhwala ligono lya sabato.
Palvetage, et teil ei oleks vaja põgeneda talvel ega hingamispäeval.
21 Kwandabha kubetakujha ni dhiki mbaha ambayo jhibhwahilepi kujha tangia kubhombibhwa kwa bhulimwengu hadi henu, na bhwala jhibetalepi kujha kabhele.
Sest sel ajal on kohutav tagakiusamine, kohutavam kui miski, mis on toimunud maailma algusest kuni selle ajani, ja mida ei juhtu enam kunagi uuesti.
22 Kama magono aghu ghabelikufupisibhwa, ajhelepi ambajhe ngaookuiki. Lakini kwa ndabha jha bhateule, magono aghu ghibetakufupisibhwa.
Kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks keegi, aga valitute pärast lühendatakse seda aega.
23 Kisha jhikajhiayi munu jhejhioha ibetakubhajobhela 'Langayi, Kristu ajhele apa! au, 'Kristu ajhele khola' msikieli malobhi aghu.
Nii et kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, seal!“, ärge uskuge seda.
24 Kwa ndabha Makristu gha bhudesi ni manabii bha bhudesi bhibetakuhida ni ishara mbaha ni maajabu, kwa ndabha jha kukofya, kama jhibhwesekana hata ni bhateule.
Sest valemessiaid ilmub ja ka valeprohveteid ning nad teevad uskumatuid tunnustähti ja imetegusid, et petta ära ka valitud, kui see oleks võimalik.
25 Mulangayi, ni bhatahadharishi kabla jha mambo aghu kuho'mela.
Pange tähele, et ma rääkisin teile sellest enne, kui see toimub.
26 Henu, ikajhiagha bhibetakubhajobhela, “Kristu ajhele kulijangwa,' musiloti okhu ku lijangwa. Au, 'Mulangayi ajhele mugati mu nyumba,' musikieli malobhi aghu.
Nii et kui öeldakse: „Vaata, ta on väljas kõrbes!“, ärge minge sinna vaatama; või kui öeldakse: „Vaata, ta on salaja siin!“, ärge uskuge seda.
27 Kama vile radi kyajhimuliki kuh'omela mashariki ni kulasya hadi magharibi, naha ndo kyajhibetakujha kuhida kwa Mwana ghwa Adamu.
Sest inimese Poja tulemine on nagu välk, mis sähvatab eredalt idast läände.
28 Popoha pala pa ujhele ufuili, okhu ndo tai kwa bhikwibhonganiya.
„Kus on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.“
29 Lakini mara baada jha malombosi mabhaha gha magono ghala, lij'obha libetakujha ni ngisi, muwesi ghwibetalepi kuh'omesya mwanga ghwake, matondo ghibetakubina kuh'omela kunani, ni nghofu sya kumbinguni sibetakuhugunika.
Aga kohe pärast seda tagakiusamise aega läheb päike pimedaks, kuu ei sära, tähed langevad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30 Ndipo ishara jha Muana ghwa Adamu jhibetakubhonekana kunani, ni makabila ghoha gha pa duniani ghibetakuombolesya. Bhibetakumbona Mwana ghwa Adamu ihida mu mabhengu gha kunani kwa nghofu ni bhutukufu mmbaha.
Siis ilmub taevasse inimese Poja tunnustäht ja kõik maailma rahvas leinab. Nad näevad inimese Poega tulemas taeva pilvedel väe ja särava hiilgusega.
31 Ibetakubhalaghisya malaika bha muene kwa sauti mbaha jha tarumbeta, na bhene bhibetakwibhonganiya pamonga ni bhateule bha muene kuhomela pande mbaha nne sya dunia, kuh'oma mwishu umonga bhwa mbingu hadi bhongi.
Pasunahäälega läkitab ta inglid koguma oma valituid igalt poolt, ühest taeva ja maa otsast teiseni.
32 Mwikimanyisiayi lisomo kuh'omela ni libehe mulibehe. Mara tu litafi palibetakumela ni kuh'omesya matondo, mmanyili kujha kiangazi kihegelela.
Õppige näitlikku õppetundi viigipuust. Kui puul kasvavad õrnad võsud ja lehed hakkavad võrsuma, siis teate, et suvi on tulemas.
33 Henu, pia, pamwibetakubhona mambo agha ghoha, mwilondeka kumanya kujha ihegelela, karibila ni kujhingila.
Samamoodi kui te näete kõike seda toimumas, siis teadke, et tema tulemine on lähedal, õigupoolest on see otse ukse taga!
34 Bhukweli nikabhajobhela kizazi ekhe kibetalepi kup'heta, hadi mambo ghoha agha ghibetakujhahah'omili.
Ma ütlen teile tõtt: see põlvkond ei kao enne, kui kõik see on toimunud.
35 Mbingu ni nchi sibetakup'heta, lakini malobhi ghangu ghibetalepi kup'heta hata ligono limonga.
Taevas ja maa võivad kaduda, aga minu sõnad ei kao.
36 Lakini kuhusu ligono lela ni saa ajhelepi jha amanyili, hata malaika bha kumbinguni, bhwala Mwana, bali tete muene tu.
Aga keegi ei tea päeva ega tundi, millal see toimub, ei inglid taevas ega Poeg. Ainult Isa teab.
37 Kama vile kyaijhele mu ligono lya Nuhu, ndivyo kajhibetakujha kwa Mwana ghwa Adamu.
Kui inimese Poeg tuleb, on see nagu Noa ajal.
38 Kwa kujha mu magono aghu kabla jha gharika bhanu bhajhele bhilya ni kunywa, bhigega ni kugegikibhwa hadi ligono lela ambalyo Nuhu ajhingili mu safina,
See on nagu enne veeuputust, kui nad sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele, lausa päevani, mil Noa läks laeva.
39 na bhamanyili lepi khenu kyokyoha, khela hadi ghatika bho jhihidili ni kubhap'hendana bhoha - ndivyo kyajhibetakujha kuhida kwa Mwana ghwa Adamu.
Nad ei mõistnud, mis hakkab toimuma, kuni tuli uputus ja pühkis nad kõik minema. Nii on ka inimese Poja tulemine.
40 Ndipo bhanu bhabhele bhibetakujha kun'gonda- mmonga ibetakulibhwa ni mmonga ibetakulekibhwa kunyuma.
Kaks meest töötavad põllul. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
41 Bhadala bhabhele bhibetakujha bhisiagha pamonga- mmonga ibetakutolibhwa, ni mmonga ibetakubakila.
Kaks naist jahvatavad veskiga vilja. Üks võetakse, teine jäetakse maha.
42 Henu, mujhiayi mihu kwa ndabha mmanyilepi ligono bhwala lisaa lelekhu ambalyo ibetakuhida Bwana bhinu.
Nii et olge valvsad, sest te ei tea, mis päeval teie Issand tuleb.
43 Lakini mmanyayi kujha, ikajhelayi bwana n'kolo nyumba ngaamanyi ni lisaa lelekhu mmeji ngaahidili, ngaakeshili ni kutokuruhusu nyumba jha muene kuvamibhwa.
Aga võtke arvesse seda: kui majaomanik teaks aega, mil varas tuleb, oleks ta valvel. Ta ei laseks oma majja sisse murda ja sealt röövida.
44 Henu, pia mwilondeka kujha tayari, kwa kujha Mwana ghwa Adamu ibetakuhida mu lisaa lyamtarajili lepi.
Ka teie peate olema valmis, sest inimese Poeg tuleb ajal, mil te teda ei oota.
45 Henu niani jhaajhele n'kamilifu, n'tumwa jha ajhe ni luhala, ambajhe bwana ghwa muene ampelili madaraka gha panani kwa bhabhajhele panyumba jha muene ili abhapelayi kyakula kwa bhwakati bhwa bhwilondeka?
Sest kes on usaldusväärne ja tähelepanelik sulane? See on see, kelle isand paneb oma majapidamise eest hoolitsema, et ta varustaks neid toiduga õigel ajal.
46 Abarikibhu n'tumishi ojhu, ambajhe bwana ghwa muene ibetakun'kolela ibhomba aghu bhwakati bhwabhwihida.
Kui hea on selle sulase jaoks, kui isand tagasi tulles leiab ta seda tegemas!
47 Bhukweli nikabhabhola kujha bwana ibetakumbeka panani pa khila khenu kya muene.
Ma ütlen teile tõtt: isand paneb selle sulase vastutama kõige eest, mis tal on.
48 Lakini kama n'tumwa muovu akajobhayi mun'teema bhwa muene, 'Bwana ghwangu akabhili,'
Aga kui see sulane oleks nurjatu, ütleks ta endale: „Mu isandal läheb kaua aega“,
49 na akajhanda kubhatobha bhatumishi bha muene, na akalya ni kugala fileo,
ning ta hakkaks teisi sulaseid peksma, pidutsema ning joobnutega jooma.
50 Bwana ghwa n'tumwa ojhu ibetakuhida mu magono ambagho ghaghitarajila lepi, ni lisaa ambalyo alimanyililepi.
Siis selle sulase isand tuleb tagasi siis, kui sulane ei oota, ajal, mil ta ei tea.
51 Bwana ghwa muene ibetakun'dumula fipandi fibhele ni kumbekha mu nafasi jhimonga sawa ni bhanafiki, ambako kubetakujha ni khilelu ni kusiagha minu.
Ta raiub ta tükkideks ja kohtleb samamoodi nagu silmakirjatsejaid, saates ta paika, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.