< Matayo 21 >
1 Yesu ni bhanafunzi bha muene bhakalota karibu ni Yerusalemu na bhakalota mpaka Bethfage, mu kid'onda kya mizeituni, kisha Yesu akabhatuma bhanafunzi bhabhele,
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 akabhajobhela, “Mulotayi mu kijiji kyakifwatila, na mara jhimonga mwibetakun'kolela punda akhongibhu pala, ni mwanaounda pamonga ni muene. mubhakhongai ni kubhaleta kwa nene.
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 Ikajhiaghe munu jhojhuoha akabhajobhela khenu kyokyoha kuhusu elu, mwibeta kujobha, `Bwana akabhalonda, ` na munu ojhu mara moja akabharuhusu mhidai pamonga nabhu”
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
4 Jambo e'le lyatokili na lela lyajobhibhu kup'elela kwa nabii lazima litimisibhwayi. Akabhajobhela,
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Mubhabholayi binti Sayuni, langai, mfalme bhwaku ihida kwa muenga, mnyenyekevu na ihida akwelili punda, ni kubheka ngobho sya bhene ni mwana punda n'gosi, mwana punda n'debe.
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 Kisha bhanafunzi bhakabhoka ni kubhomba jinsi Yesu kya abhalaghisi.
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
7 Bhakandeta punda ni mwanapunda, ni kubheka ngobho sya bhene panani, nu muene Yesu akatama pala.
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 Bhingi mu mkusanyiku bhatandesye ngobho sya bhene munj'hela, ni bhangi bhadumuili matawi mu mabehe ni kutandasya mu barabara.
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 Bhumati bhwa bhudongolili Yesu ni bhala bhabhan'kesisi bhakwesi sauti, bhikajha bhijobha,”Hosana kwa mwana ghwa Daudi! Ni mbarikibhwa j'ha ihida kwa lihina lya Bwana. Hosana juu zaidi!”
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 Yesu bho afikiri Yerusalemu, mji bhuoha bhwanyimwiki ni kujobha, “Ojho ndo niani?
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 “Bhumati bhukajibu, “Ojho ndo Yesu Nabii, kuhoma Nazareti ya Galilaya.”
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
12 Kisha Yesu akajhingila mu lihekalu lya Mungu au K'yara. akabhabhenga kwibhala bhoha bhabhajhele bhigola ni kugolesya mu lihekalu. Pia abinisi ni kup'hendade meza sya bhabadilishaji bha fedha ni fiti fya bhahemelesaji bha nj'hebha.
Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13 Akabhajobhela, “Jhilembibhwa, `'Nyumba jhangu jhikutibhwa nyumba jha maombi, `lakini muenga mujhibhakhili pango lya bhanyang`anyi.”
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 kisha fipofu ni filema bhakahida mu lihekalu, nu muene akaponesya.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Lakini bhwakati bhakholo bha makuhani ni bhaalembesi bho bhaghabhuene maajabu ghaaghabhombili, na bhobhapeliki bhana bhijhwegha mulihekalu ni kujobha, “Hosana kwa Mwana ghwa Daudi,” bhakamuliki ni ligoga.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 Bhakan'jobhela, “Ukip'heliki khela kyakijobhibhwa ni bhanu abha?” Yesu akabhajobhela, “Ena! Lakini bhamanyi lepi kusoma, 'Kuhoma ku milomo ghya bhana na bhana bhadebe bhabhijhonga muj'he ni sifa kamili?”
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 Kisha Yesu akabhaleka ni kulota kwibhala jha mji mu Bethania ni kugona okhu.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Lukhela bho ikerebhuka ku mjini ajhele ni njala.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 Abhubhuene libehe kandokando j'ha barabara, akabhulotela, lakini akabhilepi khenu juu jhiakhe isipokujha matondo. Akabhujobhela, “Kusijhi ni matunda mu libehe o'mo daima kabhele.” Na mara ejhu libehe lela likayoma. (aiōn )
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
20 Bhanafunzi bho bhabhuene, bhakastaajabu ni kujobha, “Jhijhebhuli libehe lij'homili mara moja?”
When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Yesu akajibu ni kubhajobhela, “Kweli nikabhajobhela, kama mkajhelayi ni imani bila bhugha, mwibetalepi kubhomba khela kya kibhombiki mu libehe e'lu tu, lakini mwibeta kukijobhela ata ekibaha kid'onda utolibhwayi ni kutaghibhwa mu bahari, na jhibetakubhombeka.
Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 Kyokyoha kyamwibeta kus'oma kwa sala, khoni mwikiera.”
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 Yesu bho afikili mu lihekalu, bhabhaha bha makuhani ni bhaseya bha bhanu bhakan'hidila bhwakati imanyisya ni kun'kota, “Ni kwa mamlaka gani ghwibhomba mambo agha?
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 Yesu akajibu ni kubhajobhela, “Ni nene kabhele nikabhokhota limonga. kama mwibeta kunijobhela, nani mebhu nikabhajobhela ni kwa mamlaka gani nibhomba mambo agha.
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 Bhubatizo bhwa Yohana- bhwahomili ndaku, kumbinguni au kwa mwanadamu?” Bhakahojiana bhene, bhakajobha, tukajobha bhukah'omili kumbinguni, `ibetakutujobhela, kwa ndabha jhakiki mukamwamini lepi?`
The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26 Lakini tukajobhai, `bhwah'omilik kwa mwanadamu, `tukabhatila makhutano, kwa ndabha bhoha bhakan'kiera Yohana kama nabii.”
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 Kisha bhakan'jibu Yesu ni kujobha, “Tumanyi lepi” Akabhajobhela pia, “Bhwala nene nikabhajobhela lepi ni kwa mamlaka gani nibhomba mambo agha.
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Lakini mwifikiri kiki? Munu jhaajhele ni bhana bhabhele. Akalota kwa mmonga ni kun'jobhela, `Mwanabhangu, lotayi kabhomba mbombo mu n'gonda ghwa mizabibu lelu.
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 `Mwanamunu akan'jibu ni kujobha, `nilotalepi,' Lakini baadaye akalota akabadilisha mabhuasu gha muene na akalota.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 Na Munu yolayola akalota kwa mwana ghwa pili ni kun'jobhela mabhwa. Mwana jhola akajibu ni kujobha, `nilota, bwana', lakini akalotalepi.
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 Jholoki kati j'ha bhana bhabhele j'haabhombili matakwa gha tata ghuake? Bhakajobha, “Mwana ghwa kubhwandelu.” Yesu akabhajobhela, “Kweli nikabhajobhela, bhabhonganiya ushuru ni makahaba bhibetakujhingila mu bhufalme bhwa K'yara kabla jha muenga kujhingila.
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 Kwa ndabha Yohana ahidili kwa nj'hela j'hinofu, lakini mwabelili kun'kiera, bhwakati bhabhonganiya bhushuru ni makahaba bhan'kyeriri. Na muenga, bho mubhuene e'lu likheteka, mwabhwesilepi kutubu ili baadaye mun'kieraghe.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 Mup'helekisiaghe mfuano bhongi. Kwa jhele ni munu n'kolo lieneo libhaha lya ardhi. Abhiere mizabibu akajhibhekhela bhuzio, akatengenesya ni khenu kya kukamulila divai, akajenga ni mnara ghwa bhalinzi, na akalikodisya kwa bhatunza zabibu. Kisha akalota mu nchi jhenge.
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 Bhwakati bhwa mavuno ghya mizabibu bho bhukaribili, abhatumili baadhi jha bhatumishi kwa bhakulima bha mizabibu kutola mizabibu ghya bhene.
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 Lakini bhakulima bha mizabibu bhakabhalota bhatumishi bha muene, bhakan'tobha mmonga, kwa maganga.
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 Kwa mara jhenge, Mmiliki akabhatuma bhatumishi bhangi, bhingi zaidi jha bhala bha kubhwandelu, lakini bhakulima bha mizabibu bhakabhakhetela mabhu.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 Baada j'ha apu bwana j'hola akan'tuma kwa bhene mwana munu, akajobha, `'Mwibetakun'heshimu mwanabhangu.'`
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 Lakini bhakulima bha mizabibu bho bhambwene n'songolo jhola, bhakajobhesana `'Ojho ndo mrithi, Muhidayi, tunkemayi na tumilikiayi urithi.'
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 `Hivyo bhakan'tola, bhakan'tagha kubhala ku n'gonda ghwa mizabibu ni kun'koma.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Je mmiliki ghwa migonda ghya mizabibu paibetakuhida, ibetakubhabhomba bhuli au kiki bhakulima bha mizabibu?”
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 Bhakan'jobhela, “Ibetakubhaharibu bhanu abhu bhaovu mu njela jha bhukali zaidi, na kisha ibetakulikodisya kwa bhakulima bhangi n'gonda ghwa mizabibu, bhanu ambabho bhibeta kulepa kwandabha jha mizabibu pa jhibeta kufunda.”
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 Yesu akabhajobhela, “Mwas'omi lepi mu maandiko, 'Liganga lya bhalibelili waashi lijhele liganda likholu lya msingi. E'le lyahomili kwa Bwana, na jhishangasya pamihu pa tete?'
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 Hivyo nikabhajobhela, Bhufalme bhwa K'yara bhwibeta kuletibhwa kuh'omela kwa muenga ni kupelibhwa taifa lyalijali matunda ghake.
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 Jhojhioha jhaibeta kubina panani pa liganga e'lu ibetakubomolibhwa fipandi fipandi. Lakini kwa jhejhioha lyalibetakum'banila, libeta kun'siagha.”
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 Bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo bho bhap'eliki mifano ghiake bhakabhona kujha akabhazungumzila bhene.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 Lakini khila kya bhalondeghe kunyosya kibhoko kunani kwa muene, bhatilili makutano, kwa ndabha bhanu bhambwene kama nabii.
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.