< Marko 1 >

1 Obho ndo mwanzo ghwa injili jha Yesu Kristo, mwana ghwa K'yara.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Kama kya jhilembibhu ni nabii Isaya, “Langayi, nikan'tume n'jumbe ghwa nene mbele jha jhobhi, mmonga jhaibetakutayarisya njela jha bhebhe.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Sauti jha munu jhikuta ku nyika, “Mujhikamilisiayi njela jha Bwana; musinyosiayi njela sya muene”.
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Yohana ahidili, ni kubatisya nyikani ni kuhubili bhubatisu bhwa toba kwa n'samaha ghwa dhambi.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Nchi jhioha jha Yudea na bhanu bhoha bha Yerusalemu bhalotili kwa muene. Bhabatisibhu mu kih'olo Yordani, bhakajha bhibhungama dhambi sya bhene.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yohana ajhele ifuala liguanda lya mangama gha ngamia ni nkanda ghwa ngozi mu nsana ghwa muene, na alijheghe nzige ni asali jha muda si.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Ahubiri ni kujobha, “Ajhele mmonga ihida badala jha nene na ajhe ni nghofo kuliko nene, na nijhelepi ni hadhi hata kujhinama pasi ni kukhonga mighojhi jha filatu fya muene.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Nene nabhabatisi kwa masi, lakini muene ibetakubhabatisya muenga kwa roho mtakatifu.”
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Jhatokili mu magono aghu kujha Yesu ahidili kuh'oma Nazareti jha Galilaya na abatisibhu ni Yohana mu kih'olo Yordani.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Bhwakati Yesu ijhinuka kuh'oma mmasi, abhwene mbingu sigabhwanyiki bhwasi ni Roho akaselela pasi panani pa muene Kama njebha.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Ni sauti jha h'omili kumbinguni “Bhebhe ndo mwanabhangu jha nikuganili. Nipendesibhu sana ni bhene.”
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Kisha mara moja Roho akandalimisya kulita nyikani.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Ajhele kunyikani magono arobaini, akajha ijaribibhwa ni lisyetani. Ajhele pamonga ni bhanyama bha kun'situ ni malaika bhan'hudumili.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Henu baada jha Yohana kukamulibhwa, Yesu akahida Galilaya kutangasya injili ya K'yara,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Akajobha, “Muda bhutimili, ni bhufalme bhwa K'yara bhukaribili. Mutubuajhi ni kujiamini injili”.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Na akajha ip'eta kando mu bahari jha Galilaya, ambwene Simoni ni Andrea ndongho ghwa Simoni bhakajha bhilo bha nkwabhu ghwa bhene mu bahari kwa kujha bhajhele bhavuvi.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Yesu akabhajobhela, “Muhidayi, munikesiajhi, na nibetakubhabhomba bhavuvi bha bhanu.”
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Na mara jhe jhuejhu bhakaleka mikwabhu ghya bhene bhakankesya.
At once they left their nets and followed Him.
19 Bhwakati agendili patali kidogo, ambwene Yakobo mwana ghwa Zebedayo ni Yohana ndongo munu; Bhajhele mu bhuatu bhitengenesya nkuabhu.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Mara akabhakuta na bhene bhakandeka Dadi jha bhu Zebedayo mugati mu bhuatu ni bhatumishi bhabhakodibhu, bhakan'kesya.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Na bho bhafika kaperinaumu, ligono lya sabato Yesu akajhingila mu sinagogi ni kufundisya.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Bhakashangala tifundisu la muene, kwandabha ajhele akabhafundisya kama munu ambajhe ajhe ni mamlaka na siyo kama bhaandishi.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Bhwakati bhobhuobhu kwa jhele ni munu mu lisinagogi lya bhene jhaajhele ni roho jhibaya, na apigili kelele,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 akajobha, “Tujhe ni kiki kya kubhomba ni bhebhe Yesu ghwa Nazareti? Uhidili kutujhangamisya? Nikumanyili ghe niani. Bhebhe ghwe n'takatifu pekee ghwa k'yara!”
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Yesu akankemela pepo ni kujobha, “Gudamayi ni ubhokayi mugati omu!”
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Ni roho jhichafu jhambinisi pasi ni kubhoka kwa muene bhwakati ilela kwa sauti jha panani.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Na bhanu bhoha bhashangala bhakajhandana kukotana kila mmonga, “Elehe kiki? Lifundisu lipya lyalijhele ni mamlaka? Hata liamuru pepo bhabhi naghughuken'tii”
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Ni habari kuhusu muene mara jha jhuejhu sileasambala khila mahali mugati mu mkoa bhuoa bhwa Galilaya.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Na mara jhejhuejhu baada jha kuh'oma kwibhala lya sinagogi bhajhingili munyumba mwa Simoni ni Andrea bhakajha ni Yakobo ni Yohana.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Henu nkuwibhi ghwa Simoni ajhele agonili iluala bhutamu, mara jhejhuejhu bhakari jobhela Yesu habari sya muene.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Efyo akahida, akarikamula kibhokho, ni kunj'hinula kunani; bhutemu bhukabhoka kwa muene, na akajhanda kubhahudumila.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Kimihi kekuekhu lijhobha limali kujhibhela, bhakanditela kwa muene bhoha bhabhejhele bhatamu, au bhahajhe ni mapepo.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Mji bhuoha bhakibhongeniye pamonga pa ndiangu.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Abhapo ngisi bhingi bha bhajhe bhatamu bha bhutemu mbalimbali ni kubhosya pepo mingi bali anihusili lepi pepo kulongela kwandabha bhammanyili.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Ajhumuiki lukhela sana bhwakati jha jhele bado ngisi; abhokili akalota mahali pa faragha na as'omili okhu.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Simoni ni bhoha bhabhajhele pamonga ni muene bharikesisi.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Bhankabhili ni kun'jobhela, “khila mmonga ikulonda”
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Akabhejobhela, “Tubhoki mahali pangi, kwibhala mu miji jha jhizunguka, ili nibhwesiajhi kuhubili okhu pia. Ndio sababu nihidili hapa.”
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Akalota akajha ep'ete Galilaya jhioha, ihubiri mu masinagogi gha bhene ni kukemela pepo.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Jaajhele ni bhukoma mmonga akahida kwa muene. Akajha akan'sihi; Apigili magoti nikun'jobhela, “Kama ghwilonda, ghwibhwesya kunibhomba nijhiajhi kinofu.”
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Akajha sukumibhwa ni huruma, Yesu akanyosya kibhoko Kya muene ni kurikamula, akan'jobhla, “Nilonda ujhelayi ghwe n'nofu.”
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Mara jhejhuejhu bhukoma bhukabhoka, na ambombili kujha kinofu.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Yesu akan'sihi sana ni kun'jobhela alotajhi mara moja,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 Akan'jobhela, “Hakikisia jhi ghwajo bha lepi litobhi kwa jhejhioha j'hola, lakini lotajhi, ukilasiajhi kwa kuhani, na uhomesiajhi dhabihu kwandabha jha bhutakaso ambabho Musa alaghisye, kama bhushuhuda kwa bhene.”
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Lakini akalota ni kujha nda kumb'ola kila mmonga ni kujhenesya lilobhi zaidi hata Yesu abhwesi lepi kabhele kuj'hingila kun'jini kwa bhuhuru. Efyo atamili mahali pa faragha ni bhanu bha hidili kwa muene kuhomela kila mahali.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Marko 1 >