< Marko 13 >
1 Yesu bho igenda kuh'omela ku lihekalu mmonga ghwa bhanafunzi bha muene akan'kota, “Mwalimu, langayi maganga agha gha kusyangasya ni majengo!”
Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
2 Akan'jobhela, ghwilola majengo agha mabhaha? Lijhelepi hata liganga limonga lyalibetakubakila panani pa lenge ambalyo libetakubinisibhwa pasi”.
In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; each one will be thrown down.”
3 Na muene bho atamili panani pa kidonda kya Mizeituni kunyuma ku lihekalu, Petro, Yakobo, Yohana ni Andrea bhakan'kota kwa siri,
Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
4 Tujobhilayi, mambo agha ghibeta kujha ndali? Na kiki dalili gha mambo agha kuh'omela?”
“Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
5 Yesu akajhanda kubhajobhela, “Mujhiajhi makini kwamba asihidi munu kubhapotosya.
So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
6 Bhingi bhibeta kuhida kwa lihina lya nene bhibeta kujobha, 'Nene ndiye', na bhibetakubhapotosya bhingi.
Because many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 Pa mwibeta kup'eleka vita ni tetesi sya vita, musitili; mambo agha ghilondeka kuh'omela lakini mwisho bado.
But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not let it distress you; because happen they must, but the end is not yet.
8 Taifa libeta kujhinuka kinyume ni litaifa l'enge, ni bhufalme kinyume ni bhufalme. Pibeta kujha ni matetemeku sehemu mbalimbali ni njala. Obho ndo mwanzo ghwa bhutungu.
Because nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults. These things are the beginning of birth pains.
9 Mujhelayi mihu. Bhibetakubhapeleka mpaka mabarazani, na mwibetakupingibhwa mu masinagogi. Mwibetakujhemikibhwa mbele jha bhatawala ni bhafalme kwa ndabha jha nene, kama bhushuhuda bhwa bhene.
“But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Lakini injili lazima hoti ihubiribhwayi kwa mataifa ghoha.
Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
11 Pabhibeta kubhakamula ni kubhakabidhi, musitili kuhusu khela kya mwibeta kujobha. Ndani jha muda obhu, mwibetakupelibhwa kiki kya kujobha; Mwibeta lepi kujha muenga mwilongila, bali Roho mtakatifu.
Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
12 Ndugu ibetakun'shtaki ndugu kukomibhwa, Dadi ni mwana munu. Bhana bhibeta kujhama kinyume ni Dadi jhabhi ni kusababisya kukomibhwa.
“Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
13 Mwibetakudadibhwa ni khila munu kwa ndabha jha lihina lya nene. Lakini jha ibetakuvumilila mpaka kumuisu, munu ojhu ibeta kuokoka.
And you will be hated by all for my name's sake, yet he who endures to the end, he will be saved.
14 Pamwibetakubhona lichukizo lya bhuharibifu lijhemili pala palilondeka lepi kujhema (jhaisoma na amanyayi), ndipo bhabhajhele mugati mwa Yuda bhajumbililayi kukidonda,
“Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 nu muene jha ajhele kunani pa nyumba asiseleli pasi pa nyumba, au kutola kyokyoha kyekijhele kwibhala,
Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
16 na jhaajhele kun'gonda asikerebhuki kulota liguanda lya muene.
Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
17 Lakini ole bhabhi bhadala bha bhajhele ni luleme ni bhabhijhong'esya mu magono aghu!
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18 Mus'omelayi kujha jhisih'omeli wakati bhwa mepu.
And pray that your flight not take place in winter,
19 Kwani pibeta kujha ni malombosi mabhaha, ambagho ghabhwayilepi kuh'omela, kuhomela K'yara abhubhombili bhulimwengu, mpaka henu, ijhelepi, wala jhibetalepi kuh'omela kabhele.
because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
20 Mpaka Bwana paibetakup'ongosya magono, ghujhelepi mb'ele ghwa ghwibeta kuokoka, lakini kwa ndabha jha bhateule, jhaibeta kubhahagula, ibetakup'ongosya namba sya magono.
If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
21 Wakati obhu kama munu jhejhioha ibetakubhajobhela, langai, Kristu ajhele apa!' au 'Langai, ajhe pala!' musiamini.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there!’ do not believe it;
22 Kwani bhakristu bha bhudesi ni manabii bha bhudesi bhibeta kuh'omela ni kulasya ishara ni maajabu ili kwamba, bhabhakofiajhi, yamkini hata bhateule.
because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
23 Mujhiaji mihu! Nimelikubhajobhela agha ghoha kabla jha bhwakati.
So you watch out! See, I have told you everything in advance.
24 Lakini baada jha mal'ombosi gha magono aghu, lijobha libeta kus'opibhwa ngisi, muesi ghwibeta lepi kupisya mwanga ghwake,
“But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 Matondo ghibeta kubina kuh'omela kunani ni nghofu syasijhele kumbinguni sibetakutikisika.
the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.’
26 Ndipo pabhibeta kumbona mwana ghwa Adamu ihida mumabhengu kwa nghofu mbaha ni bhutukufu.
And then they will see the Son of the Man coming in clouds with great power and glory.
27 Ndipo paibeta kutuma malaika bha muene na ibeta kubhabhonganya pamonga bhateule bha muene kuh'omela pande mbaha nne sya dunia, kuh'omela mwisho ghwa dunia mpaka mwisho ghwa mbingu.
And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth's extreme point to heaven's extreme point.
28 Kwa mtini mwikimanyisijhi. Kama tawi kyalibhwesya kupisya ni kubheka haraka mat'ondo ghake, ndipo mwibeta kumanya kujha kilolelu kijhe karibu.
“Now learn this example from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
29 Ndo kyajhijhele pamwibetakubhona mambo agha ghih'omela, mumanyayi kujha ajhele karibu, ni malango.
Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
30 Bhokweli, nikabhajobhela, kizazi ekhe kibetap'etalepi patali kabla mambo agha ghah'omili lepi.
Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen.
31 Mbingu ni nchi sibeta kup'eta, lakini malobhi ghangu ghibeta lepi kup'eta kamwe.
The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
32 Lakini kuhusu ligono elu au saa ajhelepi jha ibeta kumanya, hata malaika bha kumbinguni, wala mwana, ila Dadi.
“Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father.
33 Mujhelayi mihu Langayi, kwa ndabha mumanyilepi ni muda bholoki ghibeta kuh'omela. (zingatilayi: N'sitari obho, “Mujhelayi bhaangalifu, mulangayi na mus'okayi kwa ndabha...” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be.
34 Ni kama munu jhailota ku safuari: alekili nyumba jha muene, ni kumbeka n'tumwa ghwa muene kujha ntawala ghwa nyumba, khila mmonga ni mbombo jha muene. Ni kumwamuru mlinzi kutama mihu.
It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Henu mujhelayi mihu! kwani mumanyilepi bwana ghwa nyumba pa ibeta kubhujhe kunyumba, jhibhwesekana kimihi kilukya manane, wakati likongobha palibeta kubheka, au lukhela.
Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning—
36 Kama ahidili ghafla, asikukoleli ugonili.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Khela kyanikakijobha kwa bhebhe, nikakijobha kwa kila munu: Mukeshayi”!
The things I say to you, I say to all: Watch!”