< Marko 10 >
1 Yesu akabhoka lieneo elu ni kulota mu mkoa ghwa Uyahudi ni lieneo lya kiholo Yorodani, ni makutano bhakan'kesya kabhele. Abhamanyisi kabhele, kama kyajhikajhele kawaida jha muene kubhomba.
And He arose from thence and came into the coasts of Judea, through the country beyond Jordan: and the people resorted to Him again; and, as He was wont, He taught them again.
2 Ni Mafarisayo bhakahida kun'jaribu ni kunkota, “Ni halali kwa n'gosi kundekan'dala munu?”
And the pharisees came to Him and asked Him, "if it were lawful for a man to put away his wife," tempting Him.
3 Yesu akabhajibu, “Musa abhaamuiri kiki?”
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 Bhakajobha, “Musa aruhusili kulemba cheti kya kulekana ni kumb'enga n'dala.”
And they said, Moses permitted a man to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Ni kwa ndabha ghya mioyo ghya jhomu ndio maana abhajhandikili sheria ejhe,” Yesu abhajobhili.
And Jesus replied, He wrote this precept on account of your cruel tempers:
6 “Lakini kuhoma mwanzo ghwa bhuumbaji, 'K'yara abhabhombili n'gosi ni n'dala.'
but from the beginning of the world, God created them male and female.
7 wa ndabha ejhe n'gosi ibetakundeka dadimunu ni nyinamunu na ibetakuungana ni n'dala munu.
For this cause shall a man leave his father and mother,
8 na abhu bhabhele bhibetakujha mb'ele umonga; kwa kujha sio bhabhele kabhele, bali mb'ele bhumonga.
and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh.
9 Henu, kyaakiunganishi K'yara, mwanadamu asikitenganisi.
Therefore let not man separate what God hath joined together.
10 Bhobhafikili mugati mu nyumba bhanafunzi bha muene bhan'kota kabhele kuhusu ele.
And when they were in the house his disciples asked Him again about it:
11 Akabhajobhela, “Jhijhioha jhaibetakundeka n'dala munu ni kun'gega n'dala jhongi ibetakujha abhombili bhuzinzi.
and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her.
12 N'dala ni muene akandekayi n'gosi munu ni kulota kugegikibhwa ni n'gosi jhongi ibetakujha abhombili bhuzinzi.”
And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Na bhene, bhakandetela bhana bhabhi bhadebe ili abhagusayi, lakini bhanafunzi bhakabhabesya.
And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them.
14 Lakini Yesu bho amanyili elu, afurahisibhulepi akabhajobhela, “bharuhusujhi bhana bhadusu bhahidayi kwa nene, na musibhabesi, kwa ndabha bhabhajhe kama abha bhufalme bhwa mbingu ndo ghwa bhene.
Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
15 Bhukweli nikabhajobhela, jhejhioha jhaapokili lepi bhufalme bhwa K'yara kama mwana n'debe hakika ibhwesyalepi kujhingila mu bhufalme bhwa K'yara.
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
16 Kisha akabhatola bhana mu mabhoko gha muene na akabhabariki khoni abhabhakhili mabhoko gha muene panani pa bhene.
And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
17 Na bho ajhandili safari jha muene munu mmonga akan'jumbilila ni kupiga magoti mbele jha muene, akan'kota, Mwalimu nnofu, niketajhi kiki ili nibhwesijhi kubhurithi bhuzima bhwa milele?” (aiōnios )
And as he went out into the way, there came one running and kneeling to Him, and asked Him, Good master, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Ni Yesu akajobha, “Kwa ndabha jha kiki ukanikuta mwema? Ajhelepi jha ajhe mwema, isipokujha K'yara muene.
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good, but one, that is God.
19 Usimanyi amri: 'Usikomi, usizini, usiheji, usijobhi bhudesi, usikofi, un'heshimuajhi dadiwaku ni nyinawaku'.”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and thy mother.
20 Munu jhola akajobha, “Mwalimu, agha ghoha nimalikughatii kuh'omela bhusongolo bhwa nene.”
And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
21 Yesu akandanga ni kun'gana. Akan'jobhela, “Up'hong'okibhu khenu kimonga. Ghwilondeka kuhemelesya fenu fyoha fya ujhe nafu na ubhapelayi maskini, na ibetakujha ni hazina kumbinguni. Ndipo uhidayi unikesa.”
Then Jesus looked upon him with affection, and said to him, One thing thou wantest; go, sell all that thou hast, and give it to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross and follow me.
22 Lakini akatitamaa kwa ndabha jha majhelesu agha; abhokhili kwa huzuni, kwa ndabha ajhele ni malisimehele.
But he was sad at that saying, and went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Yesu akalanga sehemu syoha ni kubhajobhela bhanafunzi bha muene, “Ni jinsi gani kya jhijhele panonono kwa tajiri kujhingila mu bhufalme bhwa K'yara!
And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Bhanafunzi bhashangisiibhu ni malobhi agha. Lakini Yesu akabhajobhela kabhele, “Bhana, ni jinsi gani kyajhijhela panonono kujhingila mu bhufalme bhwa K'yara!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God!
25 Ni rahisi kwa ngamia kuholota mu lilende lya sindanu, kuliko munu tajiri kujhingila mu bhufalme bhwa K'yara.”
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Bhashangele sana ni kujobhesana, “Hivyo niani ibetakuokoka”
And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
27 Yesu akabhalanga ni kujobha, “Kwa binadamu j'hibhwesekanalepi, lakini kwa K'yara lepi. Kwa kujha kwa K'yara ghoha ghibhwesekana.”
But Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
28 Petro akayanda kulongela naku, “Langajhi tulekili ghoha na tukukesili.”
Then Peter said to Him, Behold we have left all, and followed thee.
29 Yesu akajobha, “Bhukweli ni kabhajobhela muenga, ajhelepi jha alekili nyumba, au kaka, au dada, au mabhu, au tata, au bhana, au ndema, kwa ndabha jha nene, ni Injili,
And Jesus answered and said, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
30 ambajhe ibetalepi kujhamb'elela zaidi jha mara mia zaidi jha henu apa pa duniani: nyumba, kaka, dada, mabhu, bhana, ni ndema, kwa malombosi, ni bhulimwengu bhwa bhwihida, bhuzima bhwa milele. (aiōn , aiōnios )
or lands for my sake and the gospel's, but he shall receive an hundred-fold: now in this time indeed, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions; but in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Lakini bhingi bhabhajhe bha kuanza bhibetakujha bha mwishu na bhabhajhele bhamuishu bhibetakujha bha kuanza.”
But many that are first shall be last, and the last first.
32 Bho bhajhe munjela, kulota Yerusalemu, Yesu abhalongolili palongolo pa bhene. Bhanafunzi bhashangele ni bhala bhabhak'hesieghe kunyuma bhatilili. Ndipo Yesu akabhabhosya pa lubhafu kabhele bhala kumi ni bhabhele ni kujhanda kubhajobhela ambakyo kibetakun'tokela henu naha:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him,
33 “Langayi, twilota mpaka Yerusalemu, ni Mwana ghwa Adamu ibetakufikisibhwa kwa makuhani ni bhaandishi. Bhibetakun'hukumu afuayi na bhibetakun'deta kwa bhanu bha Mataifa.
saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles;
34 Bhibetakun'hukumu, bhibetakunfunyila mata, bhibetakuntobha ndonga, ni kun'koma. Lakini baada jha magono madatu ibetakufufuka.”
and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again.
35 Yakobo ni Yohana, bhana bha Zebedayo, bhakahida kwa muene ni kujobha, “Mwalimu, twisoka utubhombelajhi kyokioha kila kya twibeta kus'oma.”
Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
36 Akabhajobhela, “Mwilonda nibhabhombilajhi kiki?”
and He said to them, What do ye desire me to do for you?
37 Bhakajobha, “Turuhusiajhi tutamajhi pamonga ni bhebhe mu bhutukufu bhwa jhobhi mmonga kibhoko jhobhi kya kulia ni jhongi kibhoko kya kushoto.”
they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 Lakini Yesu abhajibili, “Mumanyilepi kya mwisoma. Mwibhwesya kunywelela kikombi ambakyo nibetakunywelela au kusindamala bhubatizo bhwa nibeta kubatisibhwa?”
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 Bhakan'jobhela, “Twibhwesya” Yesu akabhajobhela, “Kikombi Kya nibetakunywelela, mwibetakunywelela. Ni bhubatizo ambabho kwa bhene nibatisibhu, mwibetakubhusindamala.
And they said, We can. And Jesus said unto them, The cup indeed which I drink, ye shall drink of; and with the baptism, that I am baptized with, shall ye be baptized:
40 Lakini jhaibetakutama kibhoko Kyangu kya kuume au kibhoko Kya nene kya kushoto sio nene ghwa kupisya lakini ni kwa bhala ambabho jhimalikuandalibhwa.”
but to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, but for whom it is prepared.
41 Bhala bhangi bhanafunzi kumi bho bhap'eliki agha, bhakajhanda kubhadadila Yakobo ni Yohana.
And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
42 Yesu akabhakuta kwa muene ni kujobha, “Mmanyili kujha bhala bhabhidheminibhwa kujha bhatawala bha bhanu bha mataifa bhikabhatawala, ni bhanu bha bhene mashuhuri bhikabhalasya mamlaka juu jha bhene.”
But Jesus called them to Him, and said unto them, Ye know that those who rule among the Gentiles, lord it over them, and their grandees exercise authority upon them.
43 Lakini jhilondeka lepi kujha naha kati jha jhomu. Jhojhioha jha ibetakujha mbaha kati jha muenga lazima abhatumikilayi.
But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
44 na jhejhioha jha ibetakujha ghwa kuanda kati jha muenga na lazima ajhelayi n'tumwa ghwa bhoha.
and whoever of you would be first shall be servant of all.
45 Kwa kujha mwana ghwa Adamu ahidilepi kutumikibhwa bali kutumika, ni kughabhosya maisha gha muene kujha fidia jha bhangi.”
For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
46 Bhakahida Yeriko. Wakati ibhoka Yeriko ni bhanafunzi bha muene ni likundi libhaha, mwana ghwa Timayo, Batimayo, kipofu n'somaji, alikaa kando jha barabara.
And they came to Jericho: and as He was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging.
47 Bho ap'eliki kujha Yesu Mnazareti, akajhanda kujhuegha ni kujobha, “Yesu, Mwana ghwa Daudi, nihurumilayi!”
And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48 Bhingi bhan'kemili jhola kipofu, bhakan'jobhela agudamayi. Lakini akalela kwa sauti zaidi, “Mwana ghwa Daudi, nihurumilayi!”
And many rebuked him, that he might hold his peace: but he cried out so much the more, Thou son of David, have pity on me.
49 Yesu akajhema ni kuamuru akutibhwayi. Bhakan'kuta kipofu jhola, bhakajobha, “Jhiajhi shujaa! Jhinukayi! Yesu ikukuta.”
And Jesus stopt, and ordered him to be called: so they called the blind man, and said to him, Be of good courage, rise up, He calleth thee.
50 Akalitaga pa lubhafu likoti lya muene, akajumba zaidi, ni kuhida kwa Yesu.
And he threw off his outer garment, and arose, and came to Jesus.
51 Yesu akan'jibhu ni kujobha, “ghwilonda nikukhetelayi kiki?” Jola n'gosi kipofu akan'jibu, “Mwalimu, nilonda kulola.”
And Jesus said to him, What dost thou desire that I should do for thee? And the blind man said to Him, Lord, that I may recover my sight.
52 Yesu akan'jobhela, “Lotayi. Imani jha jhobhi jhikuponisi. Bahuapu mihu gha muene ghakajhanda kulola; na akan'kesiya Yesu mu nj'ela.
And Jesus said unto him, Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered his sight, and followed Jesus in the way.