< Luka 22 >
1 Basi sikukuu jha mikate jhajhisopibhu chachu jhakalibili, ambajho jhikutibhwa Pasaka.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 Makuhani bhabhaha ni bhaandishi bhajadiliene namna jha kun'koma Yesu, kwa ndabha bhabhatilili bhanu.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Shetani akajhingila mugati mwa Yuda Iskariote, mmonga ghwa bhanafunzi bha Yesu kumi ni bhabhele.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yuda akalota kujadiliana ni bhabhaha bha makuhani ni bhabhaha namna ambavyo ibeta kun'kabidhi Yesu kwa bhene.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Bhohobhelili, ni kukubaliana kumpela hela.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Muene alidhiri, na alondili fursa jha kun'kabidhi Yesu kwa bhene mbali ni likundi lya bhanu.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Ligono lya mikate jha fikili, ambapo kondoo ghwa Pasaka lazima apisibhwayi.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Yesu abhatumili Petro ni Yohana, akajobha, “Mulotayi mkatuandalilayi kyakulya kya Pasaka ili tuhidayi tukiliayi.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Bhakan'kota, “Ndaku wilonda tubhombelayi maandalizi aghu?”
And they said to him, Where will you that we prepare?
10 Ajibili, “Mup'elekesiajhi, pamwibeta kujha mujhingili pa mjini, n'gosi jha ap'endili kibhegha kya masi ibeta kubhonana ni muenga. Mun'kesiajhi mu nyumba jhaibetakujhingila.
And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 Kisha mun'jobhilayi bwana ghwa nyumba, “Mwalimu ikujobhela, “Kijhendaku kichumba kya bhahesya, mahali ambapo nibetakulya pasaka ni bhanafunzi bha nene?”
And you shall say to the manager of the house, The Master says to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ibetakubhalasya kichumba kya kughorofa ambakyo kijhele tayari. Mubhombayi maandalizi omu.”
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Hivyo bhakalota, ni kukolela khila khenu kya abhajobhili. Kisha bhaandele kyakulya kya Pasaka.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Muda bho ufikili atamili ni bhala mitume.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Kisha akabhajobhela, “Nijhe ni shauku mbaha kulya sikukuu ejhe jha Pasaka ni muenga kabla jha kutesibhwa kwa nene.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Kwa ndabha nikabhajobhela, nibeta lepi kulya kabhele mpaka pajhibeta kutimisibhwa mu ufalme bhwa K'yara.”
For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Kisha Yesu akatola kikombi, na bhoamalili kushukuru, akajobha, “Mtolayi ekhe, na mgabhanayi jhomu kwa jhomu.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Kwandabha nikabhajobhela, nibeta lepi kunywa kabhele mzao bhwa mzabibu, mpaka ufalme bhwa K'yara pawibeta kuhida.”
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Kisha akatola n'kate, na bhoamalili kushukuru akaumetula, ni kubhap'ela, akajobha, “Obho ndo mb'ele bhwa nene ambabho bhwibeta kupisibhwa kwa ndabha jha muenga. Mukhetayi naha kwa kunikhomboka nene.”
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Akatola kikombi mebhu baada jha kyakulya kyapakiru akajobha, “Kikombi ekhe ndo agano lipya mu damu jha nene ambayo jhibetakujhitika kwa ndabha jha muenga.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Lakini mulangayi. Jhola jhaibeta kunisaliti ajhele pamonga ni nene pameza.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 Kwa mana Mwana ghwa Adamu kwa kweli ikwilotela kama kyaamulibhu. Lakini ole kwa munu jhola ambajhe kup'etela muene mwana ghwa Adamu asalitibhwayi!”
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 Bhakajhanda kukotana bhena kwa bhene, niani miongoni mwa bhene ngaabhombili lijambo ele.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Kisha ghakatokela mabishano kati jha bhene kujha niani jhaidhaniwa kujha mbaha kuliko bhoha.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Akabhajobhela, “Bhafalme bha bhanu bha mataifa bhajhe ni ubwana juu jha bhene, ni bhala mwenye mamlaka juu jha bhene ikutibhwa bhaheshimibhwa bhatawala.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
26 Lakini jhilondeka lepi kabisa kujha naha kwa muenga. Bhadala jhiake, lekayi jhola ambajhe ndo mbaha kati jha muenga ajhe kama n'debe. Ni jhola ambajhe ndo wa muhimu sana ajhelayi kama jhaitumikila.
But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
27 Kwa ndabha jholekhu mbaha, jhola jhaitama pameza au jhola jhaitumikila? Je sio jhola jha itama pameza? Ni nene nakona kama jhola jha itama itumikila.
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
28 Lakini muenga ndo mujhendelili kujha ni nene mu majaribu ghangu.
You are they which have continued with me in my temptations.
29 Nikabhapela muenga ufalme, kama vile Dadi kyaanilili nene ufalme,
And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
30 Kwamba mubhwesiajhi ni kunywa pameza pa nene mu fiti fya enzi kuhukumula makabila kumi ni mabhele gha Israeli.
That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni, manyajhi kujha, shetani asomili abhakebhajhi ili abhapetayi kama ngano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Lakini nikus'omili, kujha imani jha jhobhi isishindwi. Baada jha kujha ukerebhwiki kabhele, bhaimarishajhi bhalongabhu.”
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
33 Petro akan'jobhela, “Bwana, nijhe tayari kulota ni bhebhe mu ligereza ni hata mu mauti.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
34 Yesu ajibili, “Nikujobhela, Petro, likongobhe libetalepi kubheka lelu, kabla ya kunibela mara tatu kujha unimanyili.”
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
35 Kisha Yesu akabhajobhela, “Bhonibhapeliki muenga bila mfuku, kikapu kya fyakulya, au firatu, je mwap'ongokibhu ni kiki?” Bhakajibu “Lepi.”
And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
36 Kisha akabhajobhela, “Lakini henu, khila mwenye mfuku, na atolayi ni kikapu kya fyakulya. Jhola jha adulili upanga jhilondeka ahemelesiajhi Roho jha muene ahemelayi umonga.
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Kwa ndabha nikabhajobhela, ghoha ambagho ghalambibhu kwa ndabha jha nene lazima ghatimilayi, 'Na atolibhu kama munu jha ivunja torati.' Kwa ndabha khela kya ketebiribhu kwa ndabha jha nene kutimisibhwa.”
For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Kisha bhakajobha, “Bwana, langayi! Ese apa panga sibhele.” Na abhajobhili “sitosya.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Baada jha kyakulya kya pakilu, Yesu abhokili, kama kyaajobhili mara kwa mara, akalota pa kidonda kya Mizeituni ni bhanafunzi bhakarikesya.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Bho bhafikili abhajobhili, “Musokayi kwa nene musijhingili mu majaribu.”
And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Akalota patali ni bhene kama mrusho bhwa liganga, akapiga magoti akas'oka,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 Akajobha, “Dadi, kama wilonda, nibhoselayi kikombi ekhe. Lakini sio kyanilonda nene, basi kwa mapenzi gha jhobhi ghabhombekayi.”
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
43 Kisha malaika kuhoma kumbinguni akan'tokela, akan'sopela nghofu.
And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
44 Akajha mu kuluala, akas'oka kwa dhati nesu, ni jasho lya muene lyajhele kama madonyangi mabhaha gha damu ghibina pasi.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Bho ajhemili kuhoma mu maombi gha muene, akahida kwa bhanafunzi bha muene, ni kubhakolela bhagonili kwa ndabha jha huzuni jha bhene,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 na abhakotili, “Kwa ndajha kiki mwigona? Mujhumukayi mus'okayi, ili musijhingili mu majaribu.”
And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
47 Wakati akona ilongela, langayi, likundi libhaha lya bhanu lyatokili, ni Yuda, mmonga ghwa mitume kumi ni bhabhele ikabhalongosya. Akahida karibu ni Yesu ili ambusuajhi,
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Lakini Yesu akan'jobhela, “Yuda, je ukan'saliti mwana ghwa Adamu kwa busu?”
But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
49 Wakati bhala bhabhajhele karibu ni Yesu bho bhabhwene, aghu ghaghitokela, bhakajobha, “Bwana, je tubhatobhai kwa upanga?”
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Kisha mmonga bhabhi akan'tobha mtumishi ghwa kuhani mbaha akan'dumula mb'olokoto jha muene jha kulia.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu akajobha, “ejhe jhitosya. Ni kugusya mb'olokoto jha muene, akapona.
And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Yesu akajobha kwa kuhani mbaha, ni kwa bhabhaha bha hekalu, ni kwa bhaseya bhabhahidili kinyume kya muene, “Je mwihida kama mwihida kupambana ni mnyang'anyi kwa mabonga ni mapanga?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Bho nijhe namu magono ghoha mu hekalu, mwaletilepi mabhoko gha jhomu panani pa nene. Lakini ejhe ndo saa jha jhobhi ni mamlaka ghe ngisi.”
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Bhakan'kamula, bhakandongosya kwa kuhani mbaha. Lakini Petro akamfwatilila kwa patali.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Baada jha kujha bhabhwasili muoto muuwanda bhola bhwa mugati na bho bhatamili pasi pamonga, Petro akatama pagati pa bhene.
And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Mtumishi mmonga n'dala akambona Petro bho atamili mu muenga bhwabhwitokana ni muoto, akandanga akan'jobhela, “Munu ojho kabhele ajhele pamonga ni muene.”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
57 Lakini Petro akabela, akajobha, “N'dala nene nimmanyilepi.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Baada jha muda kidogo, munu jhongi akambona akan'jobhela “Bhebhe kabhele ndo mmonga ghwa bhene”. Lakini Petro akan'jibu, “N'gosi nenelepi.”
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Baada jha kama lisaa limonga naha, n'gosi mmonga akasisitiza akajobha, “Kweli kabisa munu ojho kabhele ajhele pamonga ni muene, ndabha mgalilaya.”
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Lakini Petro akajobha, “N'gosi, nijhelebhwa lepi lya wilongela.” Ni mara, wakati ilongela likongobhe likabheka.
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
61 Akageuka, Bwana akandanga Petro. Ni Petro akalikomboka litobhi lya Bwana, paan'jobhileghe, “Kabla jha likongobhe kubheka lelu wibeta kumbela nene mara tatu.”
And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.
62 Bho ilota kwibhala, Petro akalela kwa uchungu mwingi.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Kisha bhala bhagosi bhabhandendeghe Yesu, bhakan'dhihaki ni kun'tobha.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 Baada jha kumfunika mihu, bhakan'kota, bhakajobha, “Tabiriajhi! niani jha akutobhili?”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
65 Bhakalongele mambo ghangi ghamehele kinyume kya Yesu ni kun'kufuru muene.
And many other things blasphemously spoke they against him.
66 Mara bho jhifikili lukhela, bhaseya bha bhanu bhabhonganiki pamonga, bhabhaha bha makuhani ni bhaandishi. Bhakampeleka mu baraza,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Bhakajobha, “Kama bhebhe ndo Kristu, tujobhelayi.” Lakini muene akabhajobhela, “Kama nikabhajobhelayi mwibeta lepi kuniamini,
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
68 na kama nikabhakotayi mwibeta lepi kunijibu.”
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Lakini kujhandila henu ni kujhendelela Mwana ghwa Adamu ibeta kujha atamili kibhoko kya kuume kya nghofu kya K'yara.”
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Bhoha bhakajobha, “Kwa hiyo bhebhe ndo mwana ghwa K'yara?” Ni Yesu akabhajobhela, “Muenga mwijobha nene ndo muene.”
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
71 Bhakajobha, Kwa ndajha kiki twakona kabhele twilonda ushahidi? kwa ndabha twebhene tumpeliki kuhoma mu kinywa kya muene.”
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.