< Luka 17 >
1 Yesu akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “mambo ghabhisababisha bhanu bhabhombayi dhambi ghilondeka lepi kuhomela, lakini ole wake jha isababisya!
Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!
2 Ngajhijhele heri munu ojhu ngaafungibhu ligenga lya lilopa lya kusyaghila pa n'singu ni kutaghibhwa mu bahari kuliko kumbomba mmonga ghwa abha bhadebe akhetayi dhambi.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Mukilendayi. Kama ndongo bhu akukosili umwonyayi, na akutubuajhi msameajhi.
Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Kama akukosili mara saba kwa ligono limonga akahida kwa bhebhe ijobha, 'nitubu,' m'sameajhi!”
And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him.
5 Mitume bha muene bhakan'jobhela Bwana, “Tujhongeselayi imani jha jhotu.”
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Bwana akajobha, “Kama ngamujha ni imani kama punje jha haradarii, ngamubhwesi kuujobhela libehe e'le lya mkuyu, 'dupukayi na ukamelayi mu bahari,' nibhwene ngaubhatiili.
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
7 Lakini niani miongoni mwa muenga, ambajhe ajhe ni mtumishi jhailema n'gonda au jhaidima kondoo, ibeta kun'jobhela akerukayi kun'gonda hidayi manyata na utamayi uliajhi kyakulya?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Je ibeta lepi kun'jobhela niandalilaiji kyakulya niliajhi, na ukikongayi mkanda na unitumikilayi mpaka panibeta kumala kulya ni kunywa. Baada jha apo wibeta kulya ni kunywa?
And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
9 Ibeta lepi kumbombesya mtumishi ojhu kwandabha atimisi ghala gha an'jobhili?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 Mebhu ni muenga mkabhombayi gha mlaghisibhu mjobhayi 'Tete twe bhatumishi twetukastahili lepi. Tubhombi tu ghala ghaghalondekeghe kubhombeka.'
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 Jhatokili kwamba bho isafiri kulota Yerusalemu, a'petili mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee.
12 Bhoijhingili mu kijiji kimonga, okhu abhonene ni bhanu kumi bhabhajhele ni ukoma. Bhakajhema patali
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 Bhakapwesya sauti bhakajobha “Yesu, Bwana tuhurumilayi.”
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Bho abhabhwene akabhajobhela, “Mulolayi mkakilesiajhi kwa makuhani.” na bhene bho bhilota bhatakasiki.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 Mmonga ghwa bhene bho ambwene aponili, akakerebhuka kwa sauti mbaha akan'sifu K'yara.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 Akapiga magoti mu magolo gha Yesu akan'shukuru. Muene ajhele Msamaria.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Yesu ajibili, akajobha, “Je bhatakasikilepi bhoha kumi? bhajhendaku bhala bhamana tisa?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Ajhelepi hata mmonga jhaabhonekene kukerebhuka ili kun'tukusya k'yara, isipokujha ojho n'hesya?”
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Akan'jobhela, “Jhinukayi na alotayi imani jha jhobhi jhikuponyisi.”
And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
20 Bho akotibhu ni Mafarisayo kujha ufalme bhwa K'yara bhwihida ndali, Yesu akabhajibu akajobha, “Ufalme bhwa K'yara sio khenu ambakyo kibhwesya kubhonekana.
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 Wala bhanu bhibeta lepi kujobha, 'Langayi apa!' au, 'Langayi khola!' kwandabha ufalme bhwa K'yara ajhele mugati mwa jhomo.”
Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Yesu akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Wakati wibeta kufika ambapo mwibeta kunoghela kujhibhona moja jha magono gha mwana ghwa Adamu, lakini mwibeta lepi kujhibhona.
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
23 Bhibeta kubhajobhela, 'Langayi, khola! Langayi apa!' Lakini msil'oti kulanga, wala kubhakhesya,
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Kama umeme bhwa radi kya bhwimulika mu anga kubhwanjila lubhafu l'ongi hadi l'ongi. Mebhu hata mwana ghwa Adamu ibeta kujha mebhu mu ligono lya muene.
For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Lakini hoti jhibeta kulondeka kutesibhwa mu mambo ghamehele ni kubelibhwa ni kizazi ekhe.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 Kama kyajhikajhele magono gha Nuhu, ndo kyajhibetakujha mu magono gha mwana ghwa Adamu.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Bhalili, bhanywili, bhakagega ni kugegikibhwa mpaka ligono lela ambalyo Nuhu bho ajhingili mu safina ni gharika ikahida ni kubhaangamisya bhoha.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Ndo kyajhikajhele mu magono gha Lutu, bhalili, kunywa, bhagolili ni kuhemelesya, kulema na bhajengili.
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Lakini ligono lela Lutu bho abhokili Sodoma, jhatonyili fula jha muoto ni kiberiti kuhoma kumbinguni jhabhaangamisi bhoha.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Mebhu ndo kyajhibetakujha mu ligono lela lya mwana ghwa Adamu paibetakufunulibhwa.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Ligono e'lu, usinduhusu jha ajhele padari jha nyumba aseleleyi kutola bidhaa sya muene mugati munyumba. Na usinduhusu jha ajhele kun'gonda kukerebhuka kunyumba.
In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Mkhombokajhi ghwa Lutu.
Remember Lot’s wife.
33 Jhejhioha jha ijaribu kughaokola maisha gha muene ibeta kughajhasya, lakini jhejhioha jha ibeta kujhesya maisha gha muene ibeta kughaokola.
Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.
34 Nikabhajobhela, kiru ekhu kibeta kujha ni bhanu bhabhele pa kitanda kimonga. Mmonga ibeta kujha ni jhongi ilekibhwa.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Kubetakujha ni bhadala bhabhele bhisyagha nafaka pamonga,
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 mmonga itolibhwa ni jhongi ilekibhwa.”
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Wakamwuliza, “Wapi, Mungu?” akabhajobhela, “Pale ulipo mzoga, ndipo tai hukusanyika kwa pamoja.”
And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be gathered together.