< Luka 17 >
1 Yesu akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “mambo ghabhisababisha bhanu bhabhombayi dhambi ghilondeka lepi kuhomela, lakini ole wake jha isababisya!
And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come;
2 Ngajhijhele heri munu ojhu ngaafungibhu ligenga lya lilopa lya kusyaghila pa n'singu ni kutaghibhwa mu bahari kuliko kumbomba mmonga ghwa abha bhadebe akhetayi dhambi.
it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
3 Mukilendayi. Kama ndongo bhu akukosili umwonyayi, na akutubuajhi msameajhi.
Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him.
4 Kama akukosili mara saba kwa ligono limonga akahida kwa bhebhe ijobha, 'nitubu,' m'sameajhi!”
But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Mitume bha muene bhakan'jobhela Bwana, “Tujhongeselayi imani jha jhotu.”
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Bwana akajobha, “Kama ngamujha ni imani kama punje jha haradarii, ngamubhwesi kuujobhela libehe e'le lya mkuyu, 'dupukayi na ukamelayi mu bahari,' nibhwene ngaubhatiili.
And the Lord said, If you have faith as a grain of mustard seed. you should say to this sycamine tree, Be thou plucked up, and planted in the sea; and it would obey you.
7 Lakini niani miongoni mwa muenga, ambajhe ajhe ni mtumishi jhailema n'gonda au jhaidima kondoo, ibeta kun'jobhela akerukayi kun'gonda hidayi manyata na utamayi uliajhi kyakulya?
But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately?
8 Je ibeta lepi kun'jobhela niandalilaiji kyakulya niliajhi, na ukikongayi mkanda na unitumikilayi mpaka panibeta kumala kulya ni kunywa. Baada jha apo wibeta kulya ni kunywa?
But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink?
9 Ibeta lepi kumbombesya mtumishi ojhu kwandabha atimisi ghala gha an'jobhili?
Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded?
10 Mebhu ni muenga mkabhombayi gha mlaghisibhu mjobhayi 'Tete twe bhatumishi twetukastahili lepi. Tubhombi tu ghala ghaghalondekeghe kubhombeka.'
Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 Jhatokili kwamba bho isafiri kulota Yerusalemu, a'petili mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee.
12 Bhoijhingili mu kijiji kimonga, okhu abhonene ni bhanu kumi bhabhajhele ni ukoma. Bhakajhema patali
He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
13 Bhakapwesya sauti bhakajobha “Yesu, Bwana tuhurumilayi.”
and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Bho abhabhwene akabhajobhela, “Mulolayi mkakilesiajhi kwa makuhani.” na bhene bho bhilota bhatakasiki.
And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
15 Mmonga ghwa bhene bho ambwene aponili, akakerebhuka kwa sauti mbaha akan'sifu K'yara.
and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
16 Akapiga magoti mu magolo gha Yesu akan'shukuru. Muene ajhele Msamaria.
and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
17 Yesu ajibili, akajobha, “Je bhatakasikilepi bhoha kumi? bhajhendaku bhala bhamana tisa?
And Jesus responding said, Were not the ten cleansed?
18 Ajhelepi hata mmonga jhaabhonekene kukerebhuka ili kun'tukusya k'yara, isipokujha ojho n'hesya?”
Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
19 Akan'jobhela, “Jhinukayi na alotayi imani jha jhobhi jhikuponyisi.”
And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee.
20 Bho akotibhu ni Mafarisayo kujha ufalme bhwa K'yara bhwihida ndali, Yesu akabhajibu akajobha, “Ufalme bhwa K'yara sio khenu ambakyo kibhwesya kubhonekana.
Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 Wala bhanu bhibeta lepi kujobha, 'Langayi apa!' au, 'Langayi khola!' kwandabha ufalme bhwa K'yara ajhele mugati mwa jhomo.”
neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you.
22 Yesu akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Wakati wibeta kufika ambapo mwibeta kunoghela kujhibhona moja jha magono gha mwana ghwa Adamu, lakini mwibeta lepi kujhibhona.
And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
23 Bhibeta kubhajobhela, 'Langayi, khola! Langayi apa!' Lakini msil'oti kulanga, wala kubhakhesya,
And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
24 Kama umeme bhwa radi kya bhwimulika mu anga kubhwanjila lubhafu l'ongi hadi l'ongi. Mebhu hata mwana ghwa Adamu ibeta kujha mebhu mu ligono lya muene.
For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day.
25 Lakini hoti jhibeta kulondeka kutesibhwa mu mambo ghamehele ni kubelibhwa ni kizazi ekhe.
But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
26 Kama kyajhikajhele magono gha Nuhu, ndo kyajhibetakujha mu magono gha mwana ghwa Adamu.
And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man.
27 Bhalili, bhanywili, bhakagega ni kugegikibhwa mpaka ligono lela ambalyo Nuhu bho ajhingili mu safina ni gharika ikahida ni kubhaangamisya bhoha.
They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Ndo kyajhikajhele mu magono gha Lutu, bhalili, kunywa, bhagolili ni kuhemelesya, kulema na bhajengili.
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 Lakini ligono lela Lutu bho abhokili Sodoma, jhatonyili fula jha muoto ni kiberiti kuhoma kumbinguni jhabhaangamisi bhoha.
and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
30 Mebhu ndo kyajhibetakujha mu ligono lela lya mwana ghwa Adamu paibetakufunulibhwa.
According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
31 Ligono e'lu, usinduhusu jha ajhele padari jha nyumba aseleleyi kutola bidhaa sya muene mugati munyumba. Na usinduhusu jha ajhele kun'gonda kukerebhuka kunyumba.
In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back.
32 Mkhombokajhi ghwa Lutu.
Remember Lot's wife.
33 Jhejhioha jha ijaribu kughaokola maisha gha muene ibeta kughajhasya, lakini jhejhioha jha ibeta kujhesya maisha gha muene ibeta kughaokola.
Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it.
34 Nikabhajobhela, kiru ekhu kibeta kujha ni bhanu bhabhele pa kitanda kimonga. Mmonga ibeta kujha ni jhongi ilekibhwa.
I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left.
35 Kubetakujha ni bhadala bhabhele bhisyagha nafaka pamonga,
Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left.
36 mmonga itolibhwa ni jhongi ilekibhwa.”
37 Wakamwuliza, “Wapi, Mungu?” akabhajobhela, “Pale ulipo mzoga, ndipo tai hukusanyika kwa pamoja.”
Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together.