< Yohana 2 >

1 Baada jha magono madatu, kwajhele ni ndobho okhu kana jha Galilaya ni nyinamunu Yesu ajhele okhu.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Yesu ni bhanafunzi bha muene bhaalikibhu okhu ku ndobho.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Wakati bhamalikibhu divai, nyinamunu Yesu akan'jobhela, “Bhajhelepi ni divai.”
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Yesu ajibili,” N'dala ej'hu jhikanihusu kiki nene? muda ghwa nene bado bhutimili lepi.”
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Nyinamunu akabhajebhela bhatumishi, “Kyokyote kyaibeta kubhajobhela mubhombayi.”
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Basi kwajhele ni mitungi sita jha maganga pala jhajhabhekibhu kwa ndabha jha kusamba mu sikukuu sya bhayahudi khila limonga lyajhele ni bhujazo bhwa nzio mbili tatu.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Yesu akabhajobhela, “Mumemesiayi masi mitungi ghya maganga.” Bhakamemesya hadi panani.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Kisha akabhajobhela bhala bhatumishi, “Mulotayi kiasi henu na mupelekayi kwa muhudumu mbaha ghwa meza.” Bhakabhomba kama kyabhalaghisibhu.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Mhudumu mbaha akaghabhonja ghala masi ghaghajhele ghabadiliki ni kujha divai, ila amanyilepi kwa ghahomili (ila bhatumishi bhabhaneghili masi bhamanyili kwa ghah'omili). Kisha akan'kuta bwana harusi ni
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 kun'jobhela, “Khila mmonga iganda kubhahudumila bhanu divai jhinofu na bhakagalayi bhakabhapela divai jhajhibeli kujha yinofu. Lakini bhebhe uitunzili divai yinofu hadi henu”
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Muujiza obho bhwa Kana jha Galilaya, bhujhele ndo mwanzo bhwa ishara sya miujiza jhaajhibhombili Yesu, bhoifunula utukufu bhwa muene, naha ndo bhanafunzi bha muene bhakamwamini.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Baada jha e'le, Yesu, nyinamunu, bhalongomunu ni bhanafunzi bha muene bhakalota mu mji wa Kapernaum na bhakatama okhu kwa magono madusu.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Basi pasaka jha bhayahudi jhakaribili himo Yesu akalota Yerusalemu.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Akabhakolela bhahemelesiji bha ng'ombi, kondoo, ninjebha mugati mu hekalu. pia ni bhabadilisha hata bhaj'hele bhatamili mugati muhekalu.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Yesu akatengeneza mjeledi wenye vifundo, akawatoa wote walikuwemo katika hekalu. Akajhitisya hela sya bhabadilisha hela ni kup'endula meza sya bhene.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Kwa bhahemesiayi bha njebha akabhajobhela, “Mubhosiayi fenu ehe patali ni mahali apa, mulekayi kujhibheka nyumba jha dadi jhangu kujha mahali pa soko.
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 Bhanafunzi bha muene bhakakhombuka kujha jhalembibhu, “Bhwifu bhwa nyumba jha bhebhe ghwibetakunilya.”
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Bhabhaha bha Kiyahudi bhakajibu, bhakan'jobhela, Ishara jheleku ghwibeta kujhilasya kwa ndabha ghwibhomba mambo agha?”
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Yesu akabhajibu, mulibomolayi lihekalu e'le nani nibetakulijenga baada jha magono madatu.”
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Kisha bhabhaha bha Bhayahudi bhakajobha, “Jha gharimu miaka arobaini na sita kulijenga hekalu e'le ni bhebhe ghwijobha wibetakulijenga kwa magono madatu?”
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Ingawa, muene alongili hekalu kumaanisya mb'ele ghwa muene.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Hivyo baadaye baada jha kufufuka kwa muene kuhomela kwa bhafu, bhanafunzi bha muene bhakakhomboka kujha ajobhili naha, bhakaghaamini maandiku ni kauli ejhe ambayo Yesu amalikujobha.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Basi bhoajhele Yerusalemu wakati wa Pasaka, wakati wa sikukuu bhanu bhingi bhaamini lihina lya muene, bhobhabhuene ishara jha miujiza jhaajhibhombili.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Lakini Yesu ajhelepi ni imani nabhu kwa ndabha abhamanyili bhanadamu bhoha.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 Alondelepi munu jhejhioha kun'jobhela kya bhajhele bhanadamu kwa ndabha amanyili kyakijhele mugati mwa bhene.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >