< Waebrania 10 >
1 Kwa fela sheria ndo kivuli kya mambo manofu ghaghihida, sio ghala ghaghajhele halisi. Sheria kamwe jhibhwesyalepi kubhakamilisya bhala ambabho bhabhakan'hegelela K'yara kwa nj'ela jha dhabihu selasela ambasyo makuhani bhajhendelili kupisya mwaka baada jha mwaka.
For the Law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
2 Au kabhele dhabihu e'su ngasibhwesilepi kuleka kuhomesibhwa? Kwa kigezo ekhu bhabhiabudu, bhakajhelayi bhasukibhu mara jhimonga ngabhajhelepi ni bhutambuzi nesu bhwa dhambi.
Or else would not they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
3 Bali mu dhabihu e'su kujha ni ukumbusho bhwa dhambi syasibhombiki mwaka baada jha mwaka.
But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.
4 Kwa kujha jhibhwesekana lepi kwa damu jha mafahari ni mene kusibhosya dhambi.
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
5 Bho Kristu ahidili pa duniani, ajobhili, “Mnogheleghe lepi matoleo au dhabihu, badala jhiake, mwaandele mb'ele kwa ndabha jha nene.
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
6 Mwajhelepi ni thamani mu matolelu ghoha gha kukosibhwa au dhabihu kwa ndabha jha dhambi.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
7 Kisha akajobha, “Langayi, apu nibhomba mapenzi gha bhebhe, K'yara, kama kyajhilembibhu kunihusu nene mu gombo”.
Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
8 Ajobhili kama kyajhibhibhu panani apu: “Mnogheleghe lepi dhabihu, matolelu, au sadaka jha kukosibhwa kwa ndabha jha dhambi, bhwala ghwabhuene lepi furaha mugati mwa muene” dhabihu ambasyo sipisibhwa kulengana ni sheria.
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in" (which are offered according to the Law),
9 Kisha akajobha, “Langayi, nijhele apa nibhomba mapenzi gha jhobhi”. Asibhekili palubhafu taratibu ambasyo syajhele sya awali ili kusisindamalisya sela sya lukhombi.
then he said, "Look, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
10 Mu taratibu sya kubhuandu, tumalikutengibhwa kwa K'yara kwa mapenzi gha muene kupetela kwiokola kwa mbele gha Yesu Kristu mara jhimonga kwa nyakati syoha.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Bhukweli, khila kuhani ijhema kwa huduma ligono kwa ligono, ni kuhomesya dhabihu jhelejhela, ambajho, kwa fyofyoha, kamwe ngajhibhwesilepi kusibhosya dhambi.
Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
12 Lakini baada jha Kristu kuhomesya dhabihu milele jhioha, atamili kibhoko kya kulia kya K'yara,
but this one, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
13 ilendela mpaka bhabhibhi bha muene bhasopibhwayi pasi ni kujha kiti kwandabha jha magolo gha muene.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
14 Kwa kujha kwa njela jha litolelu limonga abhakamilisi milele bhala ambabho bhatengibhu ni K'yara.
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
15 Ni Roho Mtakatifu kabhele ishuhudila kwa tete. Kwa kujha kubhuandu ajobhili,
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
16 “Ele ndo agano ambalyo nibetakulibhomba pamonga nabhu baada jha magono aghu; ijobha Bwana: nibetakubheka sheria syangu mugati mu mioyo ghya bhene, ni kusil'emba mu luhala lwa bhene”.
"This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their hearts, I will also write them on their minds.'"
17 Kisha akajobha, “Bhibetalepi kusikhomboka kabhele mafu”.
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
18 Henu mahali papajhele ni msamaha kwa abha, sijhelepi kabhele dhabihu jhojhioha kwa ndabha jha dhambi.
Now where forgiveness of these is, there is no more offering for sin.
19 Henu, ndongo, tujhe ni bhujasiri bhwa kujhingila mahali patakatifu nesu kwa damu jha Yesu.
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
20 Ejhu ndo njela ambajho ajhidenduili kwandabha jha tete kwa njela jha mb'el'e bhwa muene, mpya ni bhuomi jhajhip'eta mu pazia.
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the curtain, that is to say, his flesh;
21 Kwandabha tujhe ni kuhani mbaha panani pa nyumba jha K'yara,
and having a great priest over the house of God,
22 na tun'hegelelajhi kwa muoyo bhwa kweli mu bhutimilifu bhwa uhakika bhwa imani tukajhelayi ni mioyo jhajhinyunyisibhu kinofu kuhoma bhuovu bhwa dhamiri ni kujha ni mibhele ghitu ghyaghisukibhu kwa masi manofu.
let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
23 Basi na tukamulilayi kwa uthabiti mu liungamo lya ujasiri bhwa litumaini lya jhotu, bila kwisanusya, kwa ndabha K'yara jhaahidi ndo mwaminifu.
let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
24 Na tujhongesiajhi kutafakari namna jha kumpela muoyo khila mmonga kugana ni matendo manofu.
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
25 Na tusileki kwibhonganiya pamonga kama kyabhibhomba bhamana. Badala jhiake kupelana muoyo khila mmonga nesu ni nesu, kama kyamwibhona ligono lihegelela.
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
26 Kama tukabhombayi makusudi kujhendelela kubhomba dhambi baada jha kujha tupokili elimu jha bhukweli, Dhabihu jhenge jha dhambi jhisiala lepi kabhele.
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27 Badala jhiake, lijhele litarajilu pasima lya hukumu jha kutisya, ni bhukali bhwa muoto ambabho bhwibetakubhanyanya bhabhibhi bha K'yara.
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
28 Jhejhioha jhaajhibelili sheria jha Musa ifwa bila rehema palongolo pa ushuhuda bhwa mashahidi bhabhele au bhadatu.
Anyone who disregards the Law of Moses dies without compassion on the word of two or three witnesses.
29 kiwango khelekhu nesu kya adhabu ambakyo wifikiri kilondeka kwa kila mmonga ambajhe an'dharauwili mwana ghwa K'yara, jhejhioha jha aj'hibhombili damu jha agano kama khenu kyakibelikujha kitakatifu, damu ambajho ajhibhekili bhakfu kwa K'yara - jhejhioha ambajhe andighili Roho ghwa neema?
How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
30 Kwa kujha tumanyili mmonga ambajhe ajobhili, “Kisasi kya nene, nibetakulepa”. Na kabhele, “Bwana ibetakubhahukumu bhanu bha muene”.
For we know him who said, "Vengeance belongs to me; I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
31 Ni lijambo lya kutisya munu kubinila mu mabhokho gha K'yara jhaajhe muomi!
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Lakini khombokayi magono ghaghalotili, khombokayi magono ghaghalotili, baada jha kusopibhwa kwa muenga nuru, ni namna jheleku mwabhwesisi kusindamala malombosi makali.
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
33 Mwabhekibhu bhuasi mu dhihaka jha malighu ni malombosi, na mwajhela bhashiriki pamonga ni bhala bhabhap'etili mal'ombosi kama aghu.
partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way.
34 Kwa kujha mwajhele ni muoyo ghwa k'e'sa kwa abhu bhabhajhele bhafungwa, na mwajhambelili kwa kuhobhoka adhabu jha urithi bhwa jhomu, mmanyayi kujha mwebhene mwajhele ni bhurithi bhunofu ni bhwakudumu milele.
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
35 Henu msibhutaghi bhujasiri bhu jhomu, bhwabhujhele ni zawadi mbaha.
Therefore do not throw away your boldness, which has a great reward.
36 Kwa kujha mwilonda bhuvumilivu, ili kwamba mubhwesiajhi kupokela ambakyo K'yara akihidi, baada jha kujha mumalikughabhomba mapenzi gha muene.
For you need patient endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
37 Kwa kujha baada jha lukhombi padebe, mmonga jhaihida, ibetakuhida hakika ni ibetalepi kukabheka.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
38 Jhaajhe ni haki kwa nene ibetakuishi kwa imani. Kama ibetakukerebhuka kumbele nibetalepi kun'hobhokela muene.”
But the righteous will live by faith, and if he holds back, my soul has no pleasure in him."
39 Lakini tete sio kama bhala bhabhikerebhuka kumbela kwa kujhangamila. Badala jhiake, tete ndo baadhi jha bhala twatujhele ni imani jha kusilenda roho sya j'hotu.
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.