< Waefeso 4 >
1 Kwa ele, Katya mfungwa kwajia ya Bwana, nikabhasii mgendai sawasawa ni bhuito bhwa K'yara waabhakutili.
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
2 Muishiayi kiunyenyekevu ubhaa ni upole ni uvumilivu, mkajitolenayi kup'etela upendo.
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3 Mketai kibidii kutunza umonga wa Roho kup'etela kifungu Kya imani.
giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Uye mbhele bhumo ni Roho yimo, Katya kujo kabhele mwakutibhu mu uhakika wa taraja yimo ya bhuito bhwinu.
[There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
5 Na ayele Bwana mmonga, imani yimo, ubatisu bhumo,
one Lord, one faith, one baptism,
6 ni K'yara yumo ndo Dadi watabhoa. Muene ayele panani pabhoa, ni kup'etela ghoa Ni mugati mwa ghoa.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
7 wa kila mmonga bhitu apelibhu kipawa kulengana ni kipawa kya Kristu.
But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
8 Ndo kujo mayandiku kaghijobha:”Paapumbulukai panana sana, alonguisi mateka mu utumwa. Apisili nghofo kwa bhanu.”
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
9 Ndo kiki maana ya, “Apumbuluiki,” yaibelili kuya kuwa aselili kabhele upande wa pasi wa dunia?
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10 Muene yaaselili ndo munu yhola yola kabhele ndo Apumbuluiki panani pambingu syoa. Aketili naaili ili ya kuwa ubhuepo wa muene uyele mu fhenu fhoa.
He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
11 Kristu apisili vipawa kama e'fe: mitume, manabii, bhainjilisti, bhachungaji, ni bhalimu.
And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 Aketili naa ili kubhabhwezesya bhaumini kwajia ya mbhombho Ni huduma, kwajia ya kubhomba mbhele was Kristu.
for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
13 Iketa naa hadi henu tetetayele tabhoa tuufikilai ummonga wa imani ya maarifa ya bhuana wa K'yara. Iketa naa hadi tubhwesyai kusindamala katya bhala yabha fikili kimo kyene kya Kristu.
till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 Eye ndo kuwa tusiye kabhele kujo bhana, tusilushibhurushibhu okhobahi Ni okho. Yandabha tusitolibhu ni aina ya mphongo wa fundisho, kwa hila sabhanu ni ujanja wa kujikofya wa wipotosya.
that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
15 Badala yaki tulalongela ukueli kup'etela upendo ni kukola zaidi kup'etela njela syoa mugati muake ambaye ndo mutu, Kristu.
but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, [even] Christ;
16 Kristu aunganishi, kwa pamonga, mbhele bhuoa wa bhaumini uunganisibhu pamonga ni kila kiungo ili ya kuwa mbhele bhuoa ukolai ni kujijenga muene kup'etela upendo.
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
17 Kwa ele, nijobha ele na ni kabhasihi kup'etela Bwana: Msigendi kabhele kujo bhanu bhamataifa kabhigenda kup'etela ubatili wa akili sya bhene.
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
18 Bhasopibhu kitita kup'etela mabhuaso gha bhene. Bhabhengibhu kuhomela mu usima wa K'yara kwa ujinga wa uyele mugati mwa bhene ndabha ya unono wa miteema ya bhene.
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
19 Bhakajipeleka hee soni. Bhajikabisi bhene kiufisadi kup'etela matendo manofu hee, kup'etela kila aina ya uchoyo.
who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 Ila na heekamjifunzili kuhusu Kristu.
But ye did not so learn Christ;
21 N'lizani ya kuwa mpeliki kuhusu muene.
if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22 Lazima mmbhosyai mambo ghoa ghaghiyendana ni mienendo yhinu ya muandi, utukufu na muandi. Ndo utu wa muandi ndo ubholili ndhabha ya tamaa sya kujikofana.
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
23 ulai utu bhuinu was muandi ya kuwa mfanywai kabhele kiroho sa akili sinu.
and that ye be renewed in the spirit of your mind,
24 Mketai na ili mubhwesyai kufuala utu kabhele, wawiendana ni K'yara. ubhombibhu kihaki ni kiutakatifu wa ukueli.
and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
25 Kwa ele, bheka patali udesi. Mlongelai ukueli, kila mmonga ni jilani wa muene, kwa ndabha to bhashilika kwa kila mmonga ni kwa bhayinu.
Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another.
26 Muyelai ni ligoga, ila msibhombi thambi.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 Msimpemi ibilisi nafasi.
neither give place to the devil.
28 Yuoa yola yaiheja asiheji kabhele. Badala yaki abhomba mbhombho abhombai mbhombho yaiyele ni manufaa kwa kibhoko Kya muene, ili ndabha abhwesyai kunihudumila munu ya ayele ni lihitaji.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
29 Kauli ibaya isihomeli mu sinywa fhinu. Badala yaki malobhi ghaghipita mufinywa fhinu ghaghifaa ki mahitaji kubhapeta faida bhala yabhipelekesya.
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
30 Na msihuzunishi Roho n'takatifu wa K'yara. Kwa muene ndabha mmbhekibhu mhuri kwajia ya magono gha ukombosi.
And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
31 Lasima mubhekai patali ligoga lyoa, ghazabu ligoga, ngondo, ni malighu, pamonga ni kila aina ya uovu. Iyela wema kwa yhomo ni yhomo.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:
32 Muyela ni huruma. Mjisameheayi yhomo kwa yhomo, Katya K'yara kup'etela Kristu kaabhasamehili muenga.
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.