< Matendo ya Mitume 15 >

1 Bhanu fulani bhaselili kuhoma Uyahudi ni kubhamanyesya bhalongo, bhakajonha, “Mkabela kutahiribhwa kama desturi jha Musa, mwibhwesya lepi kuolibhwa.”
ଯିହୂଦାଦେଶାତ୍ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଆଗତ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣମିତ୍ଥଂ ଶିକ୍ଷିତୱନ୍ତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ଯୂଯଂ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
2 Bwakati Paulo ni Barnaba bhobhajhele na mapambano ni mjadala pamonga na bhalongo bhaamuili kujha Paulo, Barnaba ni bhangi kadhaa bhalotayi Yerusalemu kwa mitume ni bhaseya kwandabha jhe liswali e'le.
ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ତୈଃ ସହ ବହୂନ୍ ୱିଚାରାନ୍ ୱିୱାଦାଂଶ୍ଚ କୃତୱନ୍ତୌ, ତତୋ ମଣ୍ଡଲୀଯନୋକା ଏତସ୍ୟାଃ କଥାଯାସ୍ତତ୍ତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥାନ୍ ପ୍ରେରିତାନ୍ ପ୍ରାଚୀନାଂଶ୍ଚ ପ୍ରତି ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାପ୍ରଭୃତୀନ୍ କତିପଯଜନାନ୍ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ନିଶ୍ଚଯଂ କୃତୱନ୍ତଃ|
3 Henu kwa kulaghisibhwa kwa bhene, ni kanisa bhapetili Foinike ni Samaria bhakajha bhitangasyali furaha mbaha kwa bhalongobha bhoha.
ତେ ମଣ୍ଡଲ୍ୟା ପ୍ରେରିତାଃ ସନ୍ତଃ ଫୈଣୀକୀଶୋମିରୋନ୍ଦେଶାଭ୍ୟାଂ ଗତ୍ୱା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତଯା ଭ୍ରାତୃଣାଂ ପରମାହ୍ଲାଦମ୍ ଅଜନଯନ୍|
4 Bho bhahidili Yerusalemu, bhakaribisibhu ni kanisa ni mitume ni bhaseya, na bhawasilishi taarifa jha mambo ghoha ambagho K'yara abhombili pamonga nabhu.
ଯିରୂଶାଲମ୍ୟୁପସ୍ଥାଯ ପ୍ରେରିତଗଣେନ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣେନ ସମାଜେନ ଚ ସମୁପଗୃହୀତାଃ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱୈରୀଶ୍ୱରୋ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତାନ୍ ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅକଥଯନ୍|
5 Lakini bhanu fulani bhabhaamini bhajhele mu likundi lya Mafarisayo bhajhemili ni kujobha, “ni muhimu kubhatahiri ni kubhaamuru bhayikamulayi sheria jha Musa,”
କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିମତଗ୍ରାହିଣୋ ଲୋକା ଉତ୍ଥାଯ କଥାମେତାଂ କଥିତୱନ୍ତୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପାଲଯିତୁଞ୍ଚ ସମାଦେଷ୍ଟୱ୍ୟମ୍|
6 Hivyo mitume nibhaseya bhajhemi pamonga kulifikirila liswala e'le.
ତତଃ ପ୍ରେରିତା ଲୋକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
7 Baada jha majadiliano matali Petro ajhenuli ni kujobha kwa bhene, “Bhalongo mumanyili kujha kitambo kinofu kyakilotili K'yara abhombili lichaguo jha muenga, kujha kwa ndomo ghwangu mataifa bhapelekayi lilobhi lya injili, ni kuamini.
ବହୁୱିଚାରେଷୁ ଜାତଷୁ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍, ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକା ମମ ମୁଖାତ୍ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ବହୁଦିନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ମାଂ ୱୃତ୍ୱା ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍|
8 K'yara jha aghimanyili mioyo, ishuhudila kwa bhene, akabhapela Roho mtakatifu, kama kyaabhombili kwa tete;
ଅନ୍ତର୍ୟ୍ୟାମୀଶ୍ୱରୋ ଯଥାସ୍ମଭ୍ୟଂ ତଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ରମାତ୍ମାନଂ ପ୍ରଦାଯ ୱିଶ୍ୱାସେନ ତେଷାମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପୱିତ୍ରାଣି କୃତ୍ୱା
9 na atengenisilepi utofauti kati jha tete ni bhene, akajhibhomba mioyo jhya bhene minofu kwa imani.
ତେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ମଧ୍ୟେ କିମପି ୱିଶେଷଂ ନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ତାନଧି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
10 Kwa hiyo, kwanajhakiki mukan'jaribu K'yara kujha mubhekayi nira panani pa nsingu sya bhanafunzi ambabho hata bhadadi jhitu wala tete twibhwesyalepi kustahimili?
ଅତଏୱାସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ୱଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ଯଦ୍ୟୁଗସ୍ୟ ଭାରଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ ସମ୍ପ୍ରତି ତଂ ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ୟ ସ୍କନ୍ଧେଷୁ ନ୍ୟସିତୁଂ କୁତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାଂ କରିଷ୍ୟଥ?
11 Lakini twikiera kujha twibetakuokolibhwa kwa neema jha Bwana Yesu, kama kyabhajhele.”
ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହେଣ ତେ ଯଥା ୱଯମପି ତଥା ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁମ୍ ଆଶାଂ କୁର୍ମ୍ମଃ|
12 Kusanyiku lyoha lyagudeme bho bhakampelekesya Barnaba ni Paulo bho bhihomesya taarifa jha ishara ni maajabu ambagho K'yara abhombi pamonga nabhu kati jha bhanu bha mataifa.
ଅନନ୍ତରଂ ବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଞ୍ଚ କର୍ମ୍ମ କୃତୱାନ୍ ତଦ୍ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ତୌ ସ୍ୱମୁଖାଭ୍ୟାମ୍ ଅୱର୍ଣଯତାଂ ସଭାସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ନୀରୱାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
13 Bho bhalekili kulongela, Yakobo ajibili akajobha, “Bhalongo munipelekesiajhi.
ତଯୋଃ କଥାଯାଂ ସମାପ୍ତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯାକୂବ୍ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍
14 Simoni ajhelekisi hoti jinsi hoti K'yara kwa neema abhasaidili mataifa ili kwamba akikabhilayi kuhoma kwa bhene bhanu kwandabha jha lihina lya bhebhe.
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ମମ କଥାଯାମ୍ ମନୋ ନିଧତ୍ତ| ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱନାମାର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାମ୍ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଏକଂ ଲୋକସଂଘଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ମତିଂ କୃତ୍ୱା ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ପ୍ରଥମଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି କୃପାୱଲେକନଂ କୃତୱାନ୍ ତଂ ଶିମୋନ୍ ୱର୍ଣିତୱାନ୍|
15 Malobhi gha manabii ghikakubaliana ni e'le kama kya lilembibhu.
ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତାନି ଯାନି ୱାକ୍ୟାନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଏତସ୍ୟୈକ୍ୟଂ ଭୱତି ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ|
16 Baada jha mambo agha nibetakukerebhuka ni kujenga kabhele hema jha Daudi, jhahaguili pasi; nibetakuhinula ni kubhumala uharibufu bhwake,
ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଯସ୍ତୁ ସାଧକଃ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ସ ଏୱେଦଂ ୱଦେଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଶେଷାଃ ସକଲମାନୱାଃ| ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ଯାୱନ୍ତୋ ମମ ନାମତଃ| ଭୱନ୍ତି ହି ସୁୱିଖ୍ୟାତାସ୍ତେ ଯଥା ପରମେଶିତୁଃ|
17 ili kwamba bhanu bhabhasiele bhandondayi Bwana, pamonga ni bhanu bha mataifa bhabhakutibhu kwa lihina lya nene;
ତତ୍ୱଂ ସମ୍ୟକ୍ ସମୀହନ୍ତେ ତନ୍ନିମିତ୍ତମହଂ କିଲ| ପରାୱୃତ୍ୟ ସମାଗତ୍ୟ ଦାଯୂଦଃ ପତିତଂ ପୁନଃ| ଦୂଷ୍ୟମୁତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି ତଦୀଯଂ ସର୍ୱ୍ୱୱସ୍ତୁ ଚ| ପତିତଂ ପୁନରୁଥାପ୍ୟ ସଜ୍ଜଯିଷ୍ୟାମି ସର୍ୱ୍ୱଥା||
18 Efe ndo, kyaajobhili Bwana jhaabhombi mambo agha ghamanyikanayi kuhomela enzi sya muandi. (aiōn g165)
ଆ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱୀଯାନି ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଜାନାତି| (aiōn g165)
19 Efyo basi, ushauri bhwa nene ni kwamba tusibhapeli shida bhanu bha mataifa bhabhakan'geukila K'yara.
ଅତଏୱ ମମ ନିୱେଦନମିଦଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ଜନା ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ ତେଷାମୁପରି ଅନ୍ୟଂ କମପି ଭାରଂ ନ ନ୍ୟସ୍ୟ
20 Lakini tujhandikayi kwa bhene kujha bhakijhepusiajhi patali ni uharibifu bhwa sanamu, tamaa sya uasherati, ni fyafiniongibhu, ni damu.
ଦେୱତାପ୍ରସାଦାଶୁଚିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କଣ୍ଠସମ୍ପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଞ୍ଚ ଏତାନି ପରିତ୍ୟକ୍ତୁଂ ଲିଖାମଃ|
21 Kuhoma fizazi fya bhasee kuna bhanu ku kila mji bhabhihubiri ni kun'soma Musa mu masinagogi khila sabato.”
ଯତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାପ୍ରଚାରିଣୋ ଲୋକା ନଗରେ ନଗରେ ସନ୍ତି ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଞ୍ଚ ଭଜନଭୱନେ ତସ୍ୟାଃ ପାଠୋ ଭୱତି|
22 Kwa hiyo jhibhonekana kujha jhibhapendesi mitume ni bhaseya, pamonga ni likanisa lyaoha, ku'chagula Yuda ghaakutibhu Barnaba ni Silas bhabhajhele bhalongosi bha kanisa, nikubhalaghisya Antiokia pamonga ni Paulo ni Barnaba.
ତତଃ ପରଂ ପ୍ରେରିତଗଣୋ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣଃ ସର୍ୱ୍ୱା ମଣ୍ଡଲୀ ଚ ସ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ବର୍ଶବ୍ବା ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ମନୋନୀତୌ କୃତ୍ୱା ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ତାଭ୍ୟାଂ ପତ୍ରଂ ପ୍ରୈଷଯନ୍|
23 Bhalembi naha, “Mitume bhasee ni bhalongo bhangu kwa bhalongo bha mataifa bhabhajhele Antiokia, Shamu ni Kilikia, salamu.
ତସ୍ମିନ୍ ପତ୍ରେ ଲିଖିତମିଂଦ, ଆନ୍ତିଯଖିଯା-ସୁରିଯା-କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯଭ୍ରାତୃଗଣାଯ ପ୍ରେରିତଗଣସ୍ୟ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣସ୍ୟ ଚ ନମସ୍କାରଃ|
24 Twapelili kujha bhanu fulani ambho twabhapelili lepi amri ejhu, bhabhokili kwa tete na bhabhataabisi kwa mafundisu ghaghileta shida mu nafsi sya muenga.
ୱିଶେଷତୋଽସ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ୟାପି କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଅସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଗତ୍ୱା ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚ ପାଲଯିତୱ୍ୟାୱିତି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନସାମସ୍ଥୈର୍ୟ୍ୟଂ କୃତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସସନ୍ଦେହାନ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ୱଯମ୍ ଅଶୃନ୍ମ|
25 Kwa hiyo, jhibhonekana kinofu kwa tete twebhoha kuchagula bhanu bha kubhalaghisya kwa muenga pamonga ni bhapendwa bhitu Barnaba, ni Paulo.
ତତ୍କାରଣାଦ୍ ୱଯମ୍ ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତଃ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମନିମିତ୍ତଂ ମୃତ୍ୟୁମୁଖଗତାଭ୍ୟାମସ୍ମାକଂ
26 Bhanu bhabhahatarisi maisha gha bhene kwa ndabha jha lihina lya Bwana Yesu Kristu.
ପ୍ରିଯବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମନୋନୀତଲୋକାନାଂ କେଷାଞ୍ଚିଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧୱନ୍ତଃ|
27 Henu, tundaghisi Yuda ni Sila, bhibeta kubhajobhela mambo ghaghuaghu.
ଅତୋ ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ, ଏତଯୋ ର୍ମୁଖାଭ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଂ କଥାଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
28 Kwa kujha jhabhoniki kinofu kwa Roho mtakatifu ni kwa tete, kubho juu jha muenga nsighu mbaha kuliko mambo agha ghaghajhele gha lazima.
ଦେୱତାପ୍ରସାଦଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଗଲପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ ଚେମାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତ୍ୟାଜ୍ୟାନି; ଏତତ୍ପ୍ରଯୋଜନୀଯାଜ୍ଞାୱ୍ୟତିରେକେନ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉପରି ଭାରମନ୍ୟଂ ନ ନ୍ୟସିତୁଂ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋଽସ୍ମାକଞ୍ଚ ଉଚିତଜ୍ଞାନମ୍ ଅଭୱତ୍|
29 kwamba mgeukayi kuhomela kufenu fya fipisibhu kwa sanamu, damu, fenu fya kunyongibhwa, ni uasherati. kama mwibetakwibheka patali ni efe jhibetakujha kinofu kwa muenga. kwaherini.”
ଅତଏୱ ତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱେଷୁ ରକ୍ଷିତେଷୁ ଯୂଯଂ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରିଷ୍ୟଥ| ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାତ୍|
30 Efyo basi, bhobhatawanyisi bhu bhaselelili Antiokia; baada jha kubhonganiya kusanyiku pamonga, bhawasilishi barua.
ତେ ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକନିୱହଂ ସଂଗୃହ୍ୟ ପତ୍ରମ୍ ଅଦଦନ୍|
31 Bho bhajhisomili bhahobhwiki kwandabha jha kupelibhwa muoyo.
ତତସ୍ତେ ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସାନନ୍ଦା ଅଭୱନ୍|
32 Yuda ni Sila ni manabii, bhabhapelili muoyo bhalongo kwa malobhi ghamehele ni kubhasopela ngofu.
ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଚ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚାରକୌ ଭୂତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ନାନୋପଦିଶ୍ୟ ତାନ୍ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ ଅକୁରୁତାମ୍|
33 Baada jha kutama muda fulani okhu, bhatawanyisibhu kwa amani kuhoma kwa bhalongo kwa bhala bhabhalaghisi.
ଇତ୍ଥଂ ତୌ ତତ୍ର ତୈଃ ସାକଂ କତିପଯଦିନାନି ଯାପଯିତ୍ୱା ପଶ୍ଚାତ୍ ପ୍ରେରିତାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନାର୍ଥଂ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧେଃ କଲ୍ୟାଣେନ ୱିସୃଷ୍ଟାୱଭୱତାଂ|
34 (Lakini jhabhonekene kinofu lepi kusiala okhu).
କିନ୍ତୁ ସୀଲସ୍ତତ୍ର ସ୍ଥାତୁଂ ୱାଞ୍ଛିତୱାନ୍|
35 Lakini Paulo ni bhangi bhatamili Antiokia pamonga ni bhangi bhamehele, ambapo bhanafundisi ni kuhubiri lilobhi lya Bwana.
ଅପରଂ ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ବହୱଃ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋକାନ୍ ଉପଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାଯାଂ କାଲଂ ଯାପିତୱନ୍ତଃ|
36 Baada jha magono kadhaa Paulo ajobhili kwa Barnaba, “Natukerebhukayi henu ni kubhagendela bhalongo mu khila mji pa twahubiri lilobhi lya Bwana, ni kubhabhona kyabhajhele.
କତିପଯଦିନେଷୁ ଗତେଷୁ ପୌଲୋ ବର୍ଣବ୍ବାମ୍ ଅୱଦତ୍ ଆଗଚ୍ଛାୱାଂ ଯେଷୁ ନଗରେଷ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରିତୱନ୍ତୌ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱନଗରାଣି ପୁନର୍ଗତ୍ୱା ଭ୍ରାତରଃ କୀଦୃଶାଃ ସନ୍ତୀତି ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତାନ୍ ସାକ୍ଷାତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱଃ|
37 Barnaba alondeghe kabhele kun'tola pamonga nabhu Yohana jhaakutibhu Marko.
ତେନ ମାର୍କନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତଂ ଯୋହନଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ବର୍ଣବ୍ବା ମତିମକରୋତ୍,
38 Lakini Paulo afikiriri jhajhekinofu lepi kun'tola Marko, jhaabhalekili okhu pamfilia na ajhendeli lepi nabhu mu mbombo.
କିନ୍ତୁ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ କାର୍ୟ୍ୟାର୍ଥଂ ନ ଗତ୍ୱା ପାମ୍ଫୂଲିଯାଦେଶେ ତୌ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ତତ୍କାରଣାତ୍ ପୌଲସ୍ତଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନୁଚିତଂ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
39 Kisha apu kwahomili mabishano mabhaha kwa hiyo bhatengene, ni Barnaba an'tolili Marko ni kusafiri kwa meli mpaka Kipro.
ଇତ୍ଥଂ ତଯୋରତିଶଯୱିରୋଧସ୍ୟୋପସ୍ଥିତତ୍ୱାତ୍ ତୌ ପରସ୍ପରଂ ପୃଥଗଭୱତାଂ ତତୋ ବର୍ଣବ୍ବା ମାର୍କଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ପୋତେନ କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପଂ ଗତୱାନ୍;
40 Lakini Paulo an'chaguili Sila ni kubhoka, baada jha kukabisibhwa ni bhalongomunu mu neema jha Bwana.
କିନ୍ତୁ ପୌଲଃ ସୀଲଂ ମନୋନୀତଂ କୃତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଭିରୀଶ୍ୱରାନୁଗ୍ରହେ ସମର୍ପିତଃ ସନ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ
41 Naalotili kupelela Shamu ni Kilikia, ikajha akaghasindimalisya makanisa.
ସୁରିଯାକିଲିକିଯାଦେଶାଭ୍ୟାଂ ମଣ୍ଡଲୀଃ ସ୍ଥିରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|

< Matendo ya Mitume 15 >